WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Le jardin clos

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

English translation: The enclosed garden
Dutch translation: De afgelegen tuin


1. Exaucement [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "Fulfillment", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "Verhoring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.

Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;

Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.

Submitted by Didier Pelat


2. Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "When you sink your eyes in mine", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

Submitted by Didier Pelat


3. La messagère [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Faith J. Cormier) , "The messenger", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "De boodschapper", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Avril, et c'est le point du jour.
Tes blondes soeurs qui te ressemblent,
En ce moment, toutes ensembles
S'avancent vers toi, cher Amour.

Tu te tiens dans un clos ombreux
De myrte et d'aubépine blanche ;
La porte s'ouvre entre les branches ;
Le chemin est mystérieux.

Elles, lentes, en longues robes,
Une à une, main dans la main,
Franchissent le seuil indistinct
Où de la nuit devient de l'aube.

Celle qui s'approche d'abord,
Regarde l'ombre, te découvre,
Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre
Splendide dans un rire d'or.

Et, jusqu'à la dernière soeur 
Toutes tremblent, tes lèvres touchent
Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche
Eclate jusque dans leur coeur.

Submitted by Didier Pelat


4. Je me poserai sur ton coeur [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , "I shall rest upon your heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "Ik zal me op jouw hart verlaten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Je me poserai sur ton coeur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
A ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.
Je me poserai sur ton coeur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.
Je me poserai sur ton coeur
Comme le printemps sur la mer.

Submitted by Didier Pelat


5. Dans la Nymphée [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "In the nymphæum", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "In de nimf, de waterlelie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Quoique tes yeux ne la voient pas,
Sache, en ton âme, qu'elle est là,
Comme autrefois divine et blanche.

Sur ce bord reposent ses mains.
Sa tête est entre ces jasmins ;
Là, ses pieds effleurent les branches.

Elle sommeille en ces rameaux.
Ses lèvres et ses yeux sont clos,
Et sa bouche à peine respire. 

Parfois, la nuit, dans un éclair
Elle apparaît les yeux ouverts,
Et l'éclair dans ses yeux se mire.

Un bref éblouissement bleu
La découvre en ses longs cheveux ;
Elle s'éveille, elle se lève.

Et tout un jardin ébloui
S'illumine au fond de la nuit,
Dans le rapide éclair d'un rêve.

Submitted by Didier Pelat


6. Dans la pénombre [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Shadows", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "In het halfdonker nog", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

A quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au coeur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?

Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue

A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.

Submitted by Didier Pelat


7. Il m'est cher, Amour, le bandeau [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "It is dear to me, my love, the bandage", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "De liefde, de band, is me kostbaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.

Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.

Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.

Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser,
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.

Submitted by Didier Pelat


8. Inscription sur le sable [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Douglas Watt-Carter) , "Inscription on the sand", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Pieter van der Woel) , "Letters in het zand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Toute, avec ta robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.

Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.

En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.

Submitted by Didier Pelat


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works