Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


L'Horizon Chimérique

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

English translation: The fabulous horizon
German (Deutsch) translation: Der schimärenhafte Horizont


1. La Mer est infinie [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Shawn Thuris) , title 1: "The sea is endless", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Nele Gramss) , title 1: "Das Meer ist unendlich", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

La Mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.

Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis ;
Jouant dans le sillage, ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon coeur dans leur fuite a suivis.

Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume
De la mer qui console et qui lave des pleurs
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume ;
Les goélands perdus les prendront pour des leurs.


Submitted by Didier Pelat

2. Je me suis embarqué [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Shawn Thuris) , title 1: "I am embarked", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Nele Gramss) , title 1: "Ich bin an Bord gegangen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

A vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
O ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée?


Submitted by Didier Pelat

3. Diane, Séléné [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Shawn Thuris) , title 1: "Diana, Selena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Nele Gramss) , title 1: "Diana, Selene", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Diane, Séléné, lune de beau métal,
Qui reflète vers nous, par ta face déserte,
Dans l'immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d'un soleil dont nous pleurons la perte.

O lune, je t'en veux de ta limpidité
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon coeur, toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.


Submitted by Didier Pelat

4. Vaisseaux, nous vous aurons aimés [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Tall ships, we loved you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Nele Gramss) , title 1: "Schiffe, wir haben euch geliebt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon coeur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon coeur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.


Submitted by Didier Pelat

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works