Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs)

Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)

Hungarian (Magyar) translation: Négy tót népdal
German (Deutsch) translation: Vier slowakische Volklieder


1. Zadala mamka, zadala dcéru [
 text not yet verified 
]

Language: Slovak (Slovenčina)
Translation(s): HUN GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Hochzeitslied aus Poniky"

Zadala mamka, zadala dcéru
Daleko od sebe,
Zakazala jej, prikázala jej:
Nechod' deéro ku mne!

Ja sa, udelám ptáčkom jarabým,
Poletím k mamičke.
A sadnem sitam na zahradečku,
Na bielu laliju.

Vyjde mamička: čotoza ptáčka,
čo tak smutne spieva?
Ej, hešu, ptačku jaraby,
Nelámaj laliju!

-Ta daly ste mňa za chlapa zlého
Do kaja cudzieho;
Veru mne je zle, mamička milá,
So zlým mužom byti.


Submitted by Guy Laffaille

1. Lányát az anya férjhez úgy adta [
 text not yet verified 
]

Language: Hungarian (Magyar)

Authorship

Based on

See other settings of this text


Lányát az anya férjhez úgy adta
Idegen országba,
Megmondta neki, meghagyta neki:
Többé ne is lássa.

Átváltozom én rigómadárrá,
Anyámhoz úgy szállok,
Kertjébe ülök egy rózsatőre,
Reája úgy várok.

Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár,
Be nagyon búsan szól;
Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár
En rózsabokromról.

Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem
Idegen országba;
Nehéz a sora hej, bizony annak,
Kinek rossz a párja!


Submitted by Guy Laffaille

2. Na holi, na holi [
 text not yet verified 
]

Language: Slovak (Slovenčina)
Translation(s): HUN GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Heu-Erntlied aus Hiadel"

Na holi, na holi,
Na tej ši ročine  
Ved' som sa vyspala,
Ako na perine.

Už sme pohrabaly,
Čo budeme robit' ?
S višku do doliny
Budeme sa vodit'.


Submitted by Guy Laffaille

2. Havasi legelőn [
 text not yet verified 
]

Language: Hungarian (Magyar)

Authorship

Based on

See other settings of this text


Havasi legelőn,
Virágos nagy mezőn
Olyan jót aludtam,
Az ágyban sem jobban.

Boglyában a széna,
Nincsen több dolgunk ma,
Gyerünk le, gyerünk le
A hegyről a völgybe.


Submitted by Guy Laffaille

3. Rada pila, rada jedla [
 text not yet verified 
]

Language: Slovak (Slovenčina)
Translation(s): HUN GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Tanzlied aus Medzibrod"

Rada pila, rada jedla
Rada tancovala,
Rada tancovala,
Rada tancovala,

Ani si len tú kytličku
Neobranclovala,
Neobranclovala,
Neobranclovala,

Nedala si štri groše
Ako som ja dala,
Ako som ja dala,
Ako som ja dala,

Žeby si ty tancovala,
A ja žeby stála,
A ja žeby stála,
A ja žeby stála.


Submitted by Guy Laffaille

3. Enni, inni van csak kedved [
 text not yet verified 
]

Language: Hungarian (Magyar)

Authorship

Based on

See other settings of this text


Enni, inni van csak kedved
S elmenni a táncba,
Elmenni a táncba,
Elmenni a táncba.

Bezzeg nem volt soha kedved
Szoknyaráncoláshoz,
Szoknyaráncoláshoz,
Szoknyaráncoláshoz.

A négy garast a dudásnak
Azt is én fizettem,
Azt is én fizettem,
Azt is én fizettem.

S te táncoltál, én csak álltam,
Senkise hítt engem,
Senkise hítt engem,
Senkise hítt engem.


Submitted by Guy Laffaille

4. Gajdujte, gajdence [
 text not yet verified 
]

Language: Slovak (Slovenčina)
Translation(s): HUN GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Tanzlied aus Poniky"

Gajdujte, gajdence,
Pôjde-me k frajerce!
Ej gajdujte vesele,
Ej, že pôjdeme smele!

Zagajduj gajdoše!
Ešte mám dva groše:
Ej, jedon gajdošovi,
A druhý krčmárovi.

To bola kozička,
Čo predok vodila,
Ej, ale už nebude,
Ej nôžky si zlomila.


Submitted by Guy Laffaille

4. Szóljon a duda már [
 text not yet verified 
]

Language: Hungarian (Magyar)

Authorship

Based on

See other settings of this text


Szóljon a duda már,
Táncra vár minden pár,
Vígan szóljon, ügyesen,
Talp alá való legyen!

Fújd csak még vígabban,
Még két garasom van:
A kocsmáros egyet kap,
Dudásnak is egy marad.

Míg élt, kecske volt ez,
Jaj be táncos, kényes;
Nem járja már a táncát,
Kettétörték a lábát.


Submitted by Guy Laffaille

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works