The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Shéhérazade

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

German (Deutsch) translation: Scheherezade (Bertram Kottmann)
English translation: Sheherezade (Ahmed E. Ismail)


1. Asie [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER SPA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Asia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Asien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Asia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Asie, Asie, Asie.
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie,
Je voudrais m'en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art...


2. La flûte enchantée [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "The enchanted flute", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Flötenzauber", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

L'ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d'un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j'écoute au dehors
Une chanson de flûte où s'épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m'approche de la croisée
Il me semble que chaque note s'envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.


3. L'Indifférent [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG GER

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "The indifferent one", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Gleichgültige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte...
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse...


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works