|
English translation: Five Popular Greek Melodies
German translation: Fünf griechische Volkslieder
Spanish translation: Cinco melodías populares griegas
Italian translation: Cinque melodie popolari greche (Albeggiani, Ferdinando)
Hungarian translation: Öt görög népdal (Csűry, Tamás Dániel)
1. Chanson de la mariée ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
GER
SPA
ITA
HUN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The song to the bride", copyright ©
GER
German
(Maria Th. Langsch)
, "Das Lied der Braut", 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alfredo García)
, "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HUN
Hungarian
(Tamás Dániel Csűry)
, "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté, mon coeur en est brûlé!
Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!
2. Là-bas, vers l'église ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
GER
SPA
ITA
HUN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Yonder by the Church", copyright ©
GER
German
(Maria Th. Langsch)
, "Dort unten bei der Kirche", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alfredo García)
, "Allá lejos, hacia la iglesia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Laggiù, presso la chiesa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HUN
Hungarian
(Tamás Dániel Csűry)
, "Amott, a templomnál", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!
3. Quel Galant m'est comparable ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
GER
SPA
ITA
HUN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "What Gallant Compares with Me?", copyright ©
GER
German
(Maria Th. Langsch)
, "Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alfredo García)
, "¿Qué galán se puede comparar conmigo?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Quale spasimante può starmi a pari", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HUN
Hungarian
(Tamás Dániel Csűry)
, "Melyik szerető fogható hozzám", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?
Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!
4. Chanson des cueilleuses de lentisques ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
GER
SPA
ITA
HUN
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The Song of the Girls Collecting Mastic", copyright ©
GER
German
(Maria Th. Langsch)
, "Das Lied der Mastix - Sammlerinnen", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alfredo García)
, "Canción de las recolectoras de lentiscos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Canzone delle raccoglitrici di lentischio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HUN
Hungarian
(Tamás Dániel Csűry)
, "A pisztáciaszedőnők dala", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
O joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher;
Joie de l'âme et du coeur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
O lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas! tous nos pauvres coeurs soupirent!
5. Tout gai! ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
GER
SPA
ITA
HUN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Everyone is Joyous!", copyright ©
GER
German
(Maria Th. Langsch)
, "Ganz heiter!", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alfredo García)
, "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HUN
Hungarian
(Tamás Dániel Csűry)
, "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
[Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe]1, la vaisselle danse,
Tra la la la la...
View original text (without footnotes)
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|