|
English translation: Four serious songs
French translation: Quatre chants sérieux
Italian translation: Quattro canti seri
1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.
Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen
aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter
die Erde fahre?
Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.
Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.
3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!
4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
und hätte der Liebe nicht,
so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,
also daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir's nichts nütze.
[ ... ]
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
in einem [dunklen Wort]1,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise;
dann aber werde ich erkennen,
[gleichwie ich erkannt bin]2.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die [größte]3 unter ihnen.
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "dunkeln Worte" ?
2 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
3 Brahms: "größeste"
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|