|
English translation: Five songs by Rückert
Swedish translation: Rückertlieder
French translation: Rückert-Lieder (Laffaille, Guy)
Catalan translation: Cinc Cançons de Rückert (Pila, Salvador)
1. Ich atmet' einen linden Duft! ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
SWE
SPA
ITA
FIN
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I breathed a gentle fragrance!", copyright ©
SWE
Swedish
(Yvonne Helander)
, "Jag kände en doft så ljuv", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, "¡Olía un suave aroma!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Respiravo un delicato profumo!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Respirava una suau fragància!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
2. Liebst du um Schönheit ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FIN
ENG
SWE
POR
ITA
SPA
FRE
RUS
FRE
DUT
CAT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(David Kenneth Smith)
, "If you love for beauty", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
SWE
Swedish
(Yvonne Helander)
, "Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
POR
Portuguese
(Maria Guimarães)
, "Se amas pela beleza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Se ami per la bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Alberto Villar)
, "Si amas la belleza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Si tu aimes pour la beauté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Si tu aimes la beauté", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Zoek je naar schoonheid?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Si estimes per la bellesa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
[Die]1 hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.
View original text (without footnotes)
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"
3. Blicke mir nicht in die Lieder ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SWE
SPA
ITA
FRE
FIN
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Look not into my songs!", copyright ©
SWE
Swedish
(Yvonne Helander)
, "Tjuvkika inte på mina sånger", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, "¡No miréis mis canciones!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Non curiosare fra i miei canti!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "No miris les meves cançons!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
[Wann]1 die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Wenn"
4. Ich bin der Welt abhanden gekommen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SWE
SPA
ITA
FRE
FIN
CAT
POL
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I am lost to the world", copyright ©
SWE
Swedish
(Yvonne Helander)
, "Jag har släppt taget om världen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, "He desaparecido del mundo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Straniero al mondo sono diventato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "He esdevingut distant del món", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
POL
Polish
(Alicja Istigniejew)
, "Jestem stracony dla świata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange [von mir nichts]1 vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem [Weltgewimmel]2,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein [in mir und meinem]3 Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nichts von mir"
2 Mahler: "Weltgetümmel"
3 Mahler: "in meinem"
5. Um Mitternacht ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SWE
SPA
ITA
FRE
FIN
CAT
POL
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "At midnight", copyright ©
SWE
Swedish
(Yvonne Helander)
, "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
POL
Polish
(Alicja Istigniejew)
, "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]1 Himmel;
Kein Stern [vom]2 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]3
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
View original text (without footnotes)
1 Hiller: "gen"
2 Hiller: "am"
3 Hiller: "der Schmerzen"
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|