LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Fünf Rückertlieder

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

English translation: Five songs by Rückert
Swedish translation: Rückertlieder
French translation: Rückert-Lieder (Guy Laffaille)
Catalan translation: Cinc Cançons de Rückert (Salvador Pila)


1. Ich atmet' einen linden Duft! [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG SWE SPA ITA FIN CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I breathed a gentle fragrance!", copyright ©
    * SWE Swedish (Yvonne Helander) , title 1: "Jag kände en doft så ljuv", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Elena María Accinelli) , title 1: "¡Olía un suave aroma!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Respiravo un delicato profumo!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Respirava una suau fragància!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.


2. Liebst du um Schönheit [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FIN ENG SWE POR ITA SPA FRE RUS FRE DUT CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "If you love for beauty", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SWE Swedish (Yvonne Helander) , title 1: "Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Maria Guimarães) , title 1: "Se amas pela beleza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Se ami per la bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Alberto Villar) , title 1: "Si amas la belleza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Si tu aimes pour la beauté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Si tu aimes la beauté", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zoek je naar schoonheid?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Si estimes per la bellesa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
[Die]1 hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.


View original text (without footnotes)
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"

3. Blicke mir nicht in die Lieder [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SWE SPA ITA FRE FIN CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Look not into my songs!", copyright ©
    * SWE Swedish (Yvonne Helander) , title 1: "Tjuvkika inte på mina sånger", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Elena María Accinelli) , title 1: "¡No miréis mis canciones!", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non curiosare fra i miei canti!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "No miris les meves cançons!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
[Wann]1 die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!


View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Wenn"

4. Ich bin der Welt abhanden gekommen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SWE SPA ITA FRE FIN CAT POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I am lost to the world", copyright ©
    * SWE Swedish (Yvonne Helander) , title 1: "Jag har släppt taget om världen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Elena María Accinelli) , title 1: "He desaparecido del mundo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Straniero al mondo sono diventato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "He esdevingut distant del món", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Alicja Istigniejew) , title 1: "Jestem stracony dla świata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange [von mir nichts]1 vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem [Weltgewimmel]2,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein [in mir und meinem]3 Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.


View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nichts von mir"
2 Mahler: "Weltgetümmel"
3 Mahler: "in meinem"

5. Um Mitternacht [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SWE SPA ITA FRE FIN CAT POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At midnight", copyright ©
    * SWE Swedish (Yvonne Helander) , title 1: "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Elena María Accinelli) , title 1: "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Alicja Istigniejew) , title 1: "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Um Mitternacht
[Hab']1 ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]2 Himmel;
Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!


View original text (without footnotes)
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works