|
English translation: Song from the earth
Italian translation: Il canto della terra
Catalan translation: La Cançó de la Terra
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FIN
CAT
Authorship
Based on
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Drinking song of the misery of the earth", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Milla Valkeasuo)
, "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer [soll auflachend
in die Seele euch klingen]1. Wenn der Kummer naht,
[liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.]2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
[Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle]4
Herr dieses [Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!]3
Hier, diese [lange]4 Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind [die]5 Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als [alle]6 Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange [fest stehen und aufblühn im Lenz.]7
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
[Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.]4
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des [Lebens!]8
Jetzt [nehm]9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher [zu]10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
View original text (without footnotes)
1 Bethge: "soll euch in die Seele / Auflachend klingen!"
2 Bethge: "So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, / Wüst liegen die Gemächer meiner Seele."
3 Bethge: "Hauses, - ich besitze andres:"
4 omitted by Mahler
5 Bethge: "zwei"
6 Bethge: "die"
7 Bethge: "feststehn auf den alten Füssen,"
8 Bethge: "Abends"
9 Bethge: "nehmt"
10 Bethge: "zum"
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
2. Der Einsame im Herbst ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
CAT
POL
Authorship
Based on
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The solitary one in autumn", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Il solitario in autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "El solitari a la tardor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
POL
Polish
(Alicja Istigniejew)
, "Jesień osamotnionego", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
[es gemahnt mich an den Schlaf.]2
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir [Ruh]3, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen?
View original text (without footnotes)
1 Bethge: "Halme"
2 Bethge: "an den Schlaf gemahnend"
3 Bethge: "Schlaf"
4 added by Mahler
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
3. Von der Jugend ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
CAT
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Of youth", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Giovinezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "De la joventut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
[Wasserfläche]1 zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond [steht]2 die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
View original text (without footnotes)
1 Bethge: "Oberfläche"
2 Bethge: "scheint"
Note: the last two verses are reversed in Bethge's version.
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
4. Von der Schönheit ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
CAT
Authorship
Based on
Based on
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Of beauty", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
5. Der Trunkene im Frühling ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
ENG
CAT
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The drunkard in Spring", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "L'ubriaco in primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
[singable]
(Michel Dimitri Calvocoressi)
, title unknown
ENG
English
[singable]
(Mrs. Bertram Shapleigh)
, title unknown
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "L'embriac a la primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wenn nur ein Traum das [Dasein]1 ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil [Leib und Kehle]2 voll,
So tauml' ich [hin vor]3 meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
[Ist da,]4 sei kommen über Nacht!"
[Ich seufze tief ergriffen auf]5
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht [denn mich]6 der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!
View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Leben"
2 Mahler: "Kehl und Seele"
3 Mahler: ""bis zu
4 added by Mahler
5 Mahler: "Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,"
6 Mahler: "mich denn"
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
6. Der Abschied
Note: this is a multi-text setting
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
|
Authorship
Based on
Based on
Set in a modified version by
by Anna Hegeler
, "In Erwartung des Freundes", op. 2 no. 3, published 1911, from Vier Lieder nach chinesischen Texten, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Felix Paul Weingartner (1863-1942)
, "In Erwartung des Freundes", op. 63 no. 3, published 1917 [duet for soprano and tenor with piano], from Blüten aus dem Osten, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in a modified version by
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The farewell", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Il congedo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
|
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
|
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Set in a modified version by
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, title unknown, copyright © 2008
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
|
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|