LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Goethe-Lieder

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

English translation: Goethe Songs


1. Harfenspieler I [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA DUT FRE SPA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "He who gives himself over to solitude", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Chi sceglie solitudine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wie aan de eenzaamheid zich wijdt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le harpiste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title unknown, 2012

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und läßt ihn seiner Pein.
Ja! Laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach, werd ich erst einmal
Einsam in Grabe sein,
Da läßt sie mich allein!


2. Harfenspieler II [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG RUS ITA DUT FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I will creep from door to door", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Alle porte voglio avvicinarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Naar de deuren zal ik sluipen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Je vais me glisser de porte en porte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

An die Türen will ich schleichen,
Still und sittsam will ich stehn,
Fromme Hand wird Nahrung reichen,
Und ich werde weitergehn.

Jeder wird sich glücklich scheinen,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,
Eine Träne wird er weinen,
Und ich weiß nicht, was er weint.


3. Harfenspieler III [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT ITA FIN FRE ENG POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "He who never ate his bread with tears", copyright ©
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.


4. Spottlied aus Wilhelm Meister [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Poor devil that I am, my Baron", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io povero diavolo, mio signor barone", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Ich armer Teufel, Herr Baron,
Beneide Sie um Ihren Stand,
Um Ihren Platz so nah dem Thron
Und um manch schön' Stück Ackerland,
Um Ihres Vaters festes Schloß,
Um seine Wildbahn und Geschoß.

Mich armen Teufel, Herr Baron,
Beneiden Sie, so wie es scheint,
Weil die Natur vom Knaben schon
Mit mir es mütterlich gemeint.
Ich ward, mit leichtem Mut und Kopf,
Zwar arm, doch nicht ein armer Tropf.

Nun dächt ich, lieber Herr Baron,
Wir ließen's bleiben wie wir sind:
Sie blieben des Herrn Vaters Sohn,
Und ich blieb' meiner Mutter Kind.
Wir leben ohne Neid un Haß,
Begehren nicht des andern Titel,
Sie keinen Platz auf dem Parnaß,
Und keinen ich in dem Kapitel.


5. Mignon I [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA RUS DUT ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Don't ask me to speak", copyright ©
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "Non chiedere ch'io parli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Doe mij niet spreken, laat mij zwijgen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non chiedermi di parlare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht,
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.


Submitted by Thierry Morice

6. Mignon II [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ITA FRE ENG RUS POR DUT ITA SPA ENG TUR RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de Mignon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Lawrence Snyder) , title 1: "Only one who knows longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Ana Vargas) , title 1: "Somente quem conhece a saudade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Slechts wie de hunk'ring kent", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Solo chi conosce la nostalgia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Mercedes Vivas) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Only my yearning shows", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * TUR Turkish (Gül Sabar) , title 1: "Mignon’un Şarkısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich [ans]1 Firmament
Nach [jener]2 Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "am"
2 Lang: "jeder"

Submitted by Lawrence Snyder

7. Mignon III [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA POR DUT ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "So let me seem", copyright ©
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "Così lasciate che io appaia, finché non mi trasformi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Ana Vargas) , title 1: "Deixe-me aparecer, até que eu seja", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Laat mij zo lijken tot ik zijn zal", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Lasciatemi apparire così", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes [feste]1 Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich laße dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen  Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!


View original text (without footnotes)
1 or "dunkle" (dark)

Submitted by Richard Morris

8. Philine [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Do not sing in mournful tones", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.


Submitted by Ted Perry

9. Mignon: Kennst du das Land? [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Walter Meyer) , title 1: "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Mignon", published 1907
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Mignon's song"

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!


View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

10. Der Sänger [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA DUT FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "What do I hear outside the gate", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

"Was hör' ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!"
Der König sprach's, der Page lief,
Der Page kam, der König rief:
"Laßt mir herein den Alten!"

"Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr schönen Damen!
Welch' reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen."

Der Sänger drückt' die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen:
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem [das Lied]1 gefiel,
Ließ, ihn zu [lohnen]2 für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

"Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern.
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

"Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen."

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
"O Trank voll süßer Labe!
O, wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke."


View original text (without footnotes)
1 Zelter: "es wohl"
2 Zelter: "ehren"

11. Der Rattenfänger [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA DUT FRE TUR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The rat-catcher", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cacciatore di topi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De rattenvanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le chasseur de rats", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * TUR Turkish (Gül Sabar) , title 1: "Fare Avcısı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Sílvia Pujalte Piñán) , title 1: "El caçador de rates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nötig hat.
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele,
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen miteinander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Märchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif ich ein,
Sie müssen alle hinterdrein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angetan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde,
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.


View original text (without footnotes)
1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

12. Ritter Kurts Brautfahrt [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Kurt the Knight rides to his betrothal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cavaliere Kurt si reca a nozze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern, ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr, nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau, liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher, Weiber, Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.


13. Gutmann und Gutweib [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.




Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!


14. Cophtisches Lied I [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Let the learned men squabble and bicker", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson copte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone copta I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten 
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!

Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich's gehört!


15. Cophtisches Lied II [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Go, obey my message", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson copte (une autre)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone copta II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Geh! Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein!
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein.
Du mußt steigen oder sinken,
Du mußt herrschen und gewinnen
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboß oder Hammer sein.


16. Frech und froh I [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Cheeky and cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De meisjes laten lachen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alle ragazze fare la corte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "S'entendre avec les filles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Mit [Mädeln]1 sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Kredit als Geld,
So kommt man durch die Welt.

Mit vielem läßt sich schmausen,
Mit wenig läßt sich hausen;
Daß wenig vieles sei,
Schafft nur die Lust herbei.

Will sie sich nicht bequemen,
So müßt ihr's eben nehmen.
Will einer nicht vom Ort,
So jagt ihn grade fort.

[Lass't]2 alle nur mißgönnen,
Was sie nicht nehmen können,
Und seid von Herzen froh;
Das ist das A und O.

So fahret fort zu dichten,
Euch nach der Welt zu richten.
Bedenkt in Wohl und Weh
Dies goldne A B C.


View original text (without footnotes)

See also this text from Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.

Confirmed with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).

1 Schubert, Wolf: "Mädchen"
2 Wolf: "Laßt"

17. Frech und froh II [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Saucy and cheery", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Insolent et joyeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Insolente e allegro II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Liebesqual verschmäht mein Herz,
Sanften Jammer, süßen Schmerz;
Nur vom Tücht'gen will ich wissen,
Heißem [Äuglen]1, derben Küssen.
Sei ein armer Hund erfrischt
Von der Lust, mit Pein gemischt!
Mädchen, gib der frischen Brust
Nichts von Pein und alle Lust.


View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Äugeln"

18. Beherzigung [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Reflection", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Résolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riflessione", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?

Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.

Eines schickt sich nicht für alle;
Sehe jeder, wie er's treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, daß er nicht falle!


19. Epiphanias [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.


20. St. Nepomuks Vorabend [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Eve of St. Nepomuk's Day", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Veille de la Saint Nepomuk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La vigilia di San Nepomuceno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Lichtlein schwimmen auf dem Strome,
Kinder singen auf der Brücken,
Glocke, Glöckchen fügt vom Dome
Sich der Andacht, dem Entzücken.

Lichtlein schwinden, Sterne schwinden;
Also lös'te sich die Seele
Unsres Heil'gen, nicht verkünden
Durft' er anvertraute Fehle.

Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder!
Kinderchor, o! singe, singe!
Und verkündiget nicht minder
Was den Stern zu Sternen bringe!


21. Genialisch treiben [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Task of genius", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Geniale darsi da fare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

So wälz ich ohne Unterlaß,
Wie Sankt Diogenes, mein Faß.
Bald ist es Ernst, bald ist es Spaß;
Bald ist es Lieb, bald ist es Haß;
Bald ist es dies, bald ist es das;
Es ist ein Nichts, und ist ein Was.
So wälz ich ohne Unterlaß,
Wie Sankt Diogenes, mein Faß.


22. Der Schäfer [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The shepherd", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il pastore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le berger", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.


Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.

Submitted by Sharon Krebs

23. Der neue Amadis [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRL ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I was still a boy", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRL Friulian (Ermes Culos) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein, 
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich [ward]1 ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
[Ihr verräthrisch]3 Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?


View original text (without footnotes)
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"

24. Blumengruß [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The bouquet that I have picked", copyright ©
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Catherine Beloin) , title 1: "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!


View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

25. Gleich und gleich [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Like to like", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "L'une pour l'autre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'una per l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ein Blumenglöckchen 
Vom Boden hervor
War früh gesprosset
In lieblichem Flor;
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: --
Die müssen wohl beide 
Für einander sein.


26. Die Spröde [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ENG FRE ENG ITA RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , title 1: "The coy shepherdess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Thomas A. Gregg) , title 1: "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Natalia Vyshynska) , title 1: "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Ging die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So lala! Lerallala!

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort:
So lala! Lerallala!

Und ein Andrer bot ihr Bänder, 
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur lala! Lrallala!


View original text (without footnotes)
1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

27. Die Bekehrte [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG POL FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , title 1: "The repentant shepherdess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Convertie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La convertita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German , title unknown [an adaptation]

Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .


View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

28. Frühling übers Jahr [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , title 1: "Spring all the year round", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Das Beet, schon lockert sichs in die Höh!
Da wanken Glöckchen so weiß wie Schnee;
Safran entfalltet gewaltge Glut,
Smaragden keimt es und keimt wie Blut;

Primeln stolzieren so naseweis,
Schalkhafte Veilchen, versteckt mit Fleiß;
Was such noch alles da regt und webt,
Genug, der Frühling, er wirkt und lebt.

Doch was im Garten am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens lieblich Gemüt.
Da glühen Blicke mir immerfort,
Erregend Liedchen, erheiternd Wort,

Ein immer offen, ein Blütenherz,
Im Ernste freundlich und rein im Scherz.
Wenn Ros und Lilie der Sommer bringt,
Er doch vergebens mit Liebchen ringt.


29. Anakreons Grab [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Anacreon's grave", copyright ©
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , title 1: "Tomba d'Anacreonte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Catherine Beloin) , title 1: "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Wo die Rose hier blüht,
wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtelchen lockt,
wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier,
das alle Götter mit Leben
Schön bepflanzt und geziert?
Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst
genoß der glückliche Dichter;
Vor dem Winter hat ihn endlich
der Hügel geschützt.


30. Dank des Paria [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Pariah's prayer of thanks", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Action de grâce du paria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ringraziamento del Paria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Großer Brahma! Nun erkenn ich,
Daß du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn ich;
Denn du läßest alle gelten.

Und verschließest auch dem Letzten
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief herabgesetzten, 
Alle hast du neu geboren.

Wendet euch zu dieser Frauen,
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr ich anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.


31. Königlich Gebet [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Royal prayer", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Preghiera regale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ha, ich bin der Herr der Welt!
Mich lieben die Edlen, die mir dienen.
Ha, ich bin der Herr der Welt!
Ich liebe die Edlen, denen ich gebiete.
O gib mir, Gott im Himmel,
Daß ich mich der Höh und Liebe
Nicht überhebe.


32. Phänomen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Giulio Cesare Barozzi) , title 1: "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.


Submitted by Siân Goldthorpe

33. Erschaffen und Beleben [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRL FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Creation and animation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRL Friulian (Ermes Culos) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Création et animation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Creare e dare vita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hans Adam war ein Erdenkloß
Den Gott zum Menschen machte,
Doch bracht er aus der Mutter Schoß
Noch vieles Ungeschlachte.

Die Elohim zur Nas hinein
Den besten Geist ihm bliesen,
Nun schien er schon was mehr zu sein,
Denn er fing an zu niesen.

Doch mit Gebien und Glied und Kopf
Blieb er ein halber Klumpen,
Bis endlich Noah für den Tropf
Das Wahre fand, den Humpen.

Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,
Sobald er sich benetzet,
So wie der Teig durch Säuerung
Sich in Bewegung setzet.

So, Hafis, mag dein holder Sang,
Dein heiliges Exempel
Uns führen, bei der Gläser Klang,
Zu unsres Schöpfers Tempel.


34. Ob der Koran von Ewigkeit sei [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Has the Koran existed for all eternity?", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Se il Corano sia eterno", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag ich nicht!
Ob der Koran geschaffen sei?
Das weiß ich nicht!
Daß er das Buch der Bücher sei,
Glaub ich aus Mosleminenpflicht.
Daß aber der Wein von Ewigkeit sei,
Daran zweifl' ich nicht;
Oder daß er vor den Engeln geschaffen sei,
Ist vielleicht auch kein Gedicht.
Der Trinkende, wie es auch immer sei,
Blickt Gott frischer ins Angesicht.


35. Trunken müssen wir alle sein

Note: this is a multi-text setting

Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
Und Sorgenbrecher sind die Reben.
Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Drunk! We all ought to be drunk!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission



Da wird nicht mehr nachgefragt!
Wein ist ernstlich untersagt.
Soll denn doch getrunken sein,
Trinke nur vom besten Wein!
Doppelt wärest du ein Ketzer
In Verdammnis um den Krätzer.
Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission



36. So lang man nüchtern ist [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "For as long as you are sober", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Finché si è sobri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Solang]1 man nüchtern ist, 
Gefällt das Schlechte;
Wie man getrunken hat, 
Weiß man das Rechte;
Nur ist das Übermaß 
Auch gleich zuhanden:
Hafis, o lehre mich, 
Wie du's verstanden!

Denn meine Meinung ist 
Nicht übertrieben:
Wenn man nicht trinken kann, 
Soll man nicht lieben;
Doch sollt ihr Trinker euch
Nicht besser dünken:
Wenn man nicht lieben kann, 
Soll man nicht trinken.


View original text (without footnotes)
1 Wolf : "So lang"

37. Sie haben wegen der Trunkenheit [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.


38. Was in der Schenke waren heute [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "In the tavern today", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nella taverna stamattina", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Was in der Schenke waren heute
Am frühsten Morgen für Tumulte!
Der Wirt und Mädchen! Fackeln, Leute!
Was gab's für Händel,für Insulte!

Die Flöte klang, die Trommel scholl!
Das war ein wüstes Wesen;
Doch bin ich, Lust und Liebevoll,
Auch selbst dabei gewesen.

Daß ich von Sitte nichts gelernt,
Darüber tadelt mich ein jeder;
Doch bleib ich weislich weit entfernt
Vom Streit der Schulen und Katheder.


39. Nicht Gelegenheit macht Diebe [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "It isn't opportunity that makes a thief", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non è l'occasione a fare il ladro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nicht Gelegenheit macht Diebe,
Sie ist selbst der größte Dieb;
Denn sie stahl den Rest der Liebe,
Die mir noch im Herzen blieb.

Dir hat sie ihn übergeben,
Meines Lebens Vollgewinn,
Daß ich nun, verarmt, mein Leben
Nur von dir gewärtig bin.

Doch ich fühle schon Erbarmen
Im Karfunkel deines Blicks,
Und erfreu in deinen Armen
Mich erneuerten Geschicks.


40. Hochbeglückt in deiner Liebe [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Suleika", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Piena di gioia nel tuo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hochbeglückt in deiner Liebe
Schelt ich nicht Gelegenheit,
Ward sie gleich an dir zum Diebe,
Wie mich solch ein Raub erfreut!

Und wozu denn auch berauben?
Gib dich mir aus freier Wahl;
Gar zu gerne möcht ich glauben:
Ja, ich bin's, die dich bestahl.

Was so willig du gegeben,
Bringt dir herrlichen Gewinn;
Meine Ruh, mein reiches Leben
Geb ich freudig, nimm es hin!

Scherze nicht! Nichts von Verarmen!
Macht uns nicht die Liebe reich?
Halt ich dich in meinen Armen,
Jedem Glück ist meines gleich.


41. Als ich auf dem Euphrat schiffte [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
    * FRE French (Catherine Beloin) , title 1: "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Suleika:
 Als ich auf dem Euphrat schiffte,
 Streifte sich der goldne Ring 
 Finger ab, in Wasserklüfte,
 Den ich jüngst von dir empfing.
 
 Also träumt ich. Morgenröte
 Blitzt' ins Auge durch den Baum,
 Sag, Poete, sag, Prophete!
 Was bedeutet dieser Traum?


42. Dies zu deuten bin erbötig [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I am willing to interpret this", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hatem:
 Dies zu deuten bin erbötig!
 Hab ich dir nicht oft erzählt,
 Wie der Doge von Venedig
 Mit dem Meere sich vermählt?

 So von deinen Fingergliedern 
 Fiel der Ring dem Euphrat zu.
 Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1,
 Süßer Traum, begeisterst du!

 Mich, der von des Indostanen
 Streifte bis Damaskus hin, 
 Um mit neuen Karawanen
 Bis ans rote Meer zu ziehn,

 Mich vermählst du deinem Fluße,
 Der Terrasse diesem Hain:
 Hier soll bis zum letzten Kuße
 Dir mein Geist gewidmet sein.


View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Blumelsliedern"

43. Hätt ich irgend wohl Bedenken [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Would I even think twice about it?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Credi che potrei esitare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hätt ich irgend wohl Bedenken,
Balch, Bokhara, Samarkand,
Süßes Liebchen, dir zu schenken
Dieser Städte Rausch und Tand?

Aber frag einmal den Kaiser,
Ob er dir die Städte gibt?
Er ist herrlicher und weiser;
Doch er weiß nicht, wie man liebt.

Herrscher, zu dergleichen Gaben
Nimmermehr bestimmst du dich!
Solch ein Mädchen muß man haben
Und ein Bettler sein wie ich.


44. Komm, Liebchen, komm [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, darling, come", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amor mio, vieni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Komm, Liebchen, komm! Umwinde mir die Mütze!
Aus deiner Hand nur ist der Dulbend schön.
Hat Abbas doch, auf Irans höchstem Sitze,
Sein Haupt nicht zierlicher umwinden sehn!

Ein Dulbend war das Band, das Alexandern
In Schleifen schön vom Haupte fiel,
Und allen Folgeherrschern, jenen andern,
Als Königzierde wohlgefiel.

Dulbend ist's, der unsern Kaiser schmücket,
Sie nennen's Krone. Name geht wohl hin!
Juwel und Perle! sei das Aug entzücket:
Der schönste Schmuck ist stets der Muselin.

Und diesen hier, ganz rein und silberstreifig,
Umwinde, Liebchen, um die Stirn umher.
Was ist denn Hoheit? Mir ist sie geläufig!
Du schaust mich an, ich bin so groß als Er.


45. Wie sollt ich heiter bleiben [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "How can I remain cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come potrei restare sereno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wie sollt ich heiter bleiben,
Entfernt von Tag und Licht?
Nun aber will ich schreiben,
Unt trinken mag ich nicht.

Wenn sie mich an sich lockte,
War Rede nicht im Brauch,
Und wie die Zunge stockte
So stockt die Feder auch.

Nur zu! Geliebter Schenke,
Den Becher fülle still!
Ich sage nur: Gedenke!
Schon weiß man, was ich will.


46. Wenn ich dein gedenke [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "When I think of you", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando a te volgo il pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wenn ich dein gedenke, 
Fragt mich gleich der Schenke:
Herr, warum so still?
Da von deinen Lehren
immer weiter hören
Saki gerne will.

Wenn ich mich vergesse 
Unter der Zypresse,
Hält er nichts davon;
Und im stillen Kreise
Bin ich doch so weise,
Klug wie Salomon.


47. Locken, haltet mich gefangen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch geliebten braunen Schlangen
Zu erwidern hab ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Rast ein Ätna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröte
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring ich Ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: Der verbrannte mir.


48. Nimmer will ich dich verlieren [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "May I never lose you", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non voglio perderti mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nimmer will ich dich verlieren!
Liebe gibt der Liebe Kraft.
Magst du meine Jugend zieren
Mit gewaltiger Leidenschaft.

Ach! Wie schmeichelt's meinem Triebe,
Wenn man meinen Dichter preist!
Denn das Leben ist die Liebe,
Und des Lebens Leben Geist.


49. Prometheus [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA DUT FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Prometheus", copyright ©
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Prometeo"
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meines Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!


50. Ganymed [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE SPA DUT ITA HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Ganymede", copyright ©
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , title 1: "Ganimede", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Jonathan Krief) , title 1: "Ganymède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Ganimedes"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ganymedes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ganimede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Max Mader) , title 1: "גנימדס", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach, an deinem Busen
Lieg' [ich, schmachte]2,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.

Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach, wohin?]3

[Hinauf! Hinauf strebt's.]4
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Herze"
2 Schubert: "ich und schmachte"
3 Schubert: "Ach wohin, wohin?"
4 Schubert: "Hinauf! strebt's hinauf!"

Submitted by Richard Morris

51. Grenzen der Menschheit [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FIN FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Limits of Mankind", copyright ©
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Los límites de la humanidad"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Ihmisyyden rajat"
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Tief in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgendein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works