The Lied and Art Song Texts Page

Moravské dvojzpevy III. rada (Moravian Duets 3rd series)

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841-1904)


1. Voda a pláč

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text


Okolo hájička teče tam vodička,
napoj mně, panenko, mého konička.
Já ho nenapojím,
já se tuze bojím,
že jsem maličká.

Před našími okny roste tam olíva;
pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá.
K nám žádný nechodí,
mne se každý bojí,
že jsem chudobná.

Před našími okny roste 
z růže květ.
pověz mně, panenko, 
proč tě mrzi svět?
Mne svět nic nemrzí, 
mne srdenko bolí,
plakala bych hned.


1. Wasser und Weinen

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Fließt ein kleines Bächlein durch den grünen Hain.
Tränk mein müdes Roß, du liebes Mägdelein!
Bin noch jung an Jahren,
bang und unerfahren,
tränken kann ich's nicht.

Ein Olivenbäumchen grünt vor unserm Haus,
sag', wer geht zu eurer Pforte ein und aus?
Keiner hier verkehret,
keiner mich begehret,
alle meiden mich.

Rosen vor dem Fenster
stehen in Blütenpracht.
Hat die Welt dein kleines Herz
dir schwer gemacht?

Nicht die Welt mich quälet,
doch die Freude fehlet,
weinen möchte' ich gleich.
Sag, mein schönes Mädchen,
hat die Welt dein kleines Herzchen
schwer gemacht?

Input by Guy Laffaille


2. Holub na javoře

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)
    * ITA Italian (Carla Bellini)

Letěl holúbek na pole,
aby nazobal své vole.
Jak své volátko nazobal,
pod jaborečkem posedal.

Pod jaborečkem má milá
zelený šátek vyšívá.
Vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.

Vyšívá na něm z růže květ,
že ju opustil celý svět,
vyšívá na něm vineček,
že ju opustil syneček.
Vyšívá na něm růže květ
že ju opustil celý svět.


2. Die Taube auf dem Ahorn

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Flog ein Täubehen zum Ackerrain,
wollte picken die Körner ein,
pickte soviel das Kröpfchen faßt,
hielt dann auf einem Ahorn Rast.

Feinsliebehen auch zum Ahorn geht,
an ihrem grünen Tuch sie näht.
Stickt darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebt' von ihr ging.
Stickt auch ein Röslein mit hinein,
ließ doch die Welt sie ganz allein,
sticket darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebte von ihr ging.

Input by Guy Laffaille


3. Skromná

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

 Krásná moja milá jako rozmarýna,
 moja galanenka jako fialenka.
 Nejsem rozmarýna, nejsem já fialka
 ale sem galanka švárného šohajka.


3. Die Bescheidene

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Schön bist du, mein Liebchen,
wie ein Rosmarinchen,
duftend wie ein Veilchen,
bist mein holdes Bräutchen

Bin kein Rosmarinchen,
bin kein duftend Veilchen,
bin doch nur das Bräutchen
meines schmucken Liebsten.

Input by Guy Laffaille


4. Prsten

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj,
budem sa ubírat na milého kraj.

A vy, formané, širujte koně,
a vy, družbové, sedajte, sedajte na ně!

Ztracila sem vínek,
můj žzlatý prstýnek u mamičky mej.

U mej matery v truhle zamčený,
červeným jabúčkem
s milého srdečkem zapečacený.

Hraj, maziko, hraj,
z cicha na Dunaj.


4. Der Ring

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang,
Daß der Herzgeliebte freundlich uns empfang'.

Hurtig, alle Mann, schirrt die Rosse an!
Ihr Gesellen, setzt euch lustig, lustig auf's Gespann!

Ich vergaß mein Kränzlein,
ach mein goldnes Ringlein bei der Mutter mein.

In der bunten Truh' ist es eingesperrt, 
mit dem roten Bande,
fest und treu versiegelt mit des Liebsten Herz.

Töne, mein Gesang, 
hell die Donau lang!

Input by Guy Laffaille


5. Zelenaj se, zelenaj

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)
    * ITA Italian (Carla Bellini)

Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať,
dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať,
dy mě už dotínajú?
Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mčhceš opustiť,
můj švarný galáne.
Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj se, má milá,
tam na tu suchú plánku;
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú plánku;
jesli se rozzelená,
budeš mojú galankú.
Podivaj sa, má milá,
tam na tu suchú jedlu;
jesli se rozzelená
teprem si tebe vezmu.
Už sem já se dívala,
ja, včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená.
Už sem se já dívala včera, ba i dneska;
ja, už se tam zeleňá,
ve vršku halúzka.


5. Grüne, Du Gras!

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, Du junges Gras am Walde!
Ach, wie kann ich grüßen wohl,
bin ich doch trocken walde.
Grüne, grüne, junges Gras,
grüne, du Gras am Hage!
Ach, wie kann ich grünen wohl,
wenn mich die Sicheln schlagen.
Grüne, schöner Tulipan,
Farbig sollst Du erglühen.
Ach, die Blätter welken schon.
Muß ja so bald verblühen.
Willst mich wohl verlassen heut,
du mein schmucker Liebster?
Schau hinauf auf zum Birnenbaum!
Wie die Äste kahl starren!
Wenn er an zu grünen fängt,
deiner will ich dann harren.
Sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh, mein Liebchen, sieh hinauf,
sieh auf die trocknen Föhren,
sieh auf die trocknen Föhren!
Fangen sie zu grünen an,
dann wirst du mir gehören.
Hab schon immer hingeschaut
Daß ich auch nichts versäume.
Ach, sie werden gar nicht grün,
diese schlimmen Bäume.
Blickte gestern, blickte heut'
Noch einmal nach drüben.
In den Fähren schimmerts schon,
hell von jungen, grünen Trieben.
Blickte gestern, blickte heut
noch einmal nach drüben.
In den Föhren schimmert's
Schon hell von den jungen Trieben.

Input by Guy Laffaille


6. Život vojenský

Language: Moravian

Authorship


Pod hájičkem zelená sa oves,
neco ty mně, můj synečku, pověz!
Povím já tobě neco nového,
že pojedem do pola čirého.

Co tam budeš, můj synečku jídať?
Chléb komisní vodičkú zapíjať.
Kde tam budeš, můj synečku, léhať?
V polu léhať, zbrojú sa přikrývať.
Pozdrav mi ju, kamaráde bratře,
ať ona o mne už věc neplače.

Pozdrav mi ju, aby neplakala,
aby na mne tři leta čekala.
Za tři leta, až já z vojny přidu,
potom si ju za ženičku vezmu.

Input by Ferdinando Albeggiani


7. Vuře šohaj, vuře

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text


Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře,
Pohání koníčka po hedbávné šňúře.
Ta šňúra hedbávná na pole strhaná,
Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá.

Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo,
šuhajek falešné pojede na vojno.
Debech měla koňa, sama bech s ňém jela,
aspoň bech viděla, kde bech zahynula.

A zahynuli já, zahyneme vobá,
jenom nás položte do jedneho hroba.
Do jedneho hroba, do jedné trohlice,
bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.

Input by Ferdinando Albeggiani


7. Der letzte Wunsch

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, 
Führte seine Pferde an der Schnur von Seide.
Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen,
Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen.

Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten,
Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten.
Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten,
Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird.

Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine,
In dieselbe Grube legt uns alle beide.
Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen,
Viele junge Mädchen werden um uns weinen.


8. Zajatá

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

Žalo děvče, žalo trávu
nedaleko vinohradu.
Pán sa na ňu z okna dívá,
on si na ňu rukú kývá
"Širuj, kočí, širuj koně,
pojedeme v čiré pole."
Čiré pole projíždžali,
až sa k děvčati dostali.
"Daj nám, děvče, daj nám záloh,
žes na panském trávu žalo!"
Dávala jim svú plachtičku,
pán ju pojal za ručičku.
"Už si, děvče, už si moje,
líbí sa mně líčko tvoje.
Tobě moje a mně tvoje,
líbijá sa nám oboje."


8. Die Gefangene

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Ging ein Mädchen Gras zu mähen,
mähte in des Weinbergs Nähe,
Und der Herr sieht zu den Flinken,
aus dem Fenster tät er winken.
«Kutscher, spanne an den Wagen!
In die Felder will ich fahren.
Übers Feld den Weg sie nahmen,
bis sie zu dem Mädchen kamen.
«Hast gemäht auf meinem Lande.
«Gib mir schnell ein Stück zum Pfande
Mußte sie ihr Kopftuch lassen,
tät der Herr ihr Händchen fassen.
«Schönes Mädchen, bist gefangen,
mir gefallen deine Wangen,
schönes Mädchen bist gefangen,
mir gefallen deine Wangen,
dir die meinen, mir die deinen,
mög' die Lieb uns vereinen,
mög' die Liebe, mög' die Liebe uns vereinen.

Input by Guy Laffaille


9. Neveta

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
 Myslivca zabili, hajného nebude.
 Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
 galanečko moja, galanečko moja,
 už sem k vám dochodil.
 Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
 Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
 Ešče sú hájíci, co mia hájívali;
 ešče sú pacholci, co k nám chodívali.
 Ešče sú hájíci, co mia hájít budú,
 ešče sú pacholci, co k nám chodit budú.


9. Der Trost

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Wäldchen,
wer hütet Dich?
Der dich gehegt bisher, tot liegt der Jägersmann.
Da ist kein Hüter mehr.
Kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier,
kann nicht dein Schützer sein,
o du mein Waldrevier. Herzliebes Mägdelein,
herzliebes Mägdelein, nimmer komm ich zu dir.

Ach, Du mein grüner Wald,
wer wird dein Hüter sein?
0, du mein Mägdelein,
wer wird um Dich nun frei'n?
Noch ist so mancher Bursch,
der mich beschützt und heg',
Mancher Geselle noch findet zu uns den Weg.

Input by Guy Laffaille


10. Šípek

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)
    * ITA Italian (Carla Bellini)

Šlo děvče na travu
na lučku zelenu.
Němohlo ji nažát
pro rosu studenu.
Po lučce chodilo,
žalostně plakalo.
Nadešlo tam šípek,
na tym šipku kvitek.
Kvitku, milý kvitku,
já tebe utrhnu.

Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Nětrhaj mne v letě,
dy slunečko peče. 
Nětrhaj mne v zimě,
moja krasa zhyně.
Utrhni mne z jara,
moja krasa stala.


10. Wilde Rose

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Ging einst ein Mägdelein
Früh an dern Wiesenrain,
mäht auf der blanken Au,
schmerzte sie der kalte Tau.
Ging dann an den Rain entlang,
schluchzte und weinte bang.
Fand einen Dornenstrauch,
fand eine Rose auch.
«Liebliches Röselein,
sollst mir gepflückt nun sein».

Wer mich im Winter bricht,
sieht meine Schönheit nicht,
doch wenn der Sommer glüht,
bin ich schon halb verblüht.
Den, der im Lenz mich pflückt,
immer mein Glanz beglückt,
den , der im Lenz mich pflückt,
immer, ja immer mein Glanz beglückt.

Input by Guy Laffaille


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Moravské dvojzpevy III. rada (Moravian Duets 3rd series), Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Moravské dvojzpevy III. rada (Moravian Duets 3rd series), vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Moravské dvojzpevy III. rada (Moravian Duets 3rd series), art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Moravské dvojzpevy III. rada (Moravian Duets 3rd series), art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons