Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Sechs Lieder = Szesc pieśni

Song Cycle by Czesław Józef Marek (1891 - 1985)


1. Liebeswunsch [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): POL

Authorship

See other settings of this text


Komm, gib mir die Hand,
auf blühenden Wegen
gehen wir dem Glück entgegen,
wie Kinder im Märchenland,
weiter, immer weiter,
bis über uns die Sterne stehn,
bis der Abendwind uns eingeholt
über die Heide
und Märchenschleier uns umwehn
von zarter, dunkler Seide.


1. Życzenie

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Narzissen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Narcisses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
in den Maiendämmerungen,
wenn ich lag, von dir umschlungen,
dir zu Füßen hingerissen,
um uns schwankten die Narzissen?

Weißt du noch, wie heiß, wie weich
in den blauen Juninächten,
wenn wir, müde von den Küssen,
um uns flochten deine Flechten,
Düfte hauchten die Narzissen?

Wieder leuchten dir zu Füßen,
wenn die Dämmerungen sinken,
wenn die blauen Nächte blinken,
wieder duften die Narzissen.
Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?


2. Narcyzy

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

3. Hör' meine Mär [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): POL

Authorship

See other settings of this text


Trotzmut nenne mein Pferd ich,
ein Rotross, hochschlank und wild.
Es trägt über Schlünde und Berge mich,
weg sicher nach meinem Haus.

Mein Haus nenn’ ich Sturmhall,
hoch liegt es am Fels,
dort schau’ ich die Sonne,
wenn unten im Tale noch lagert die Nacht.

Streitfried nenn’ ich mein Schwert,
schlag’ ich prüfend auf Felsen,
vom Echo getragen ein Adlerschrei
grüßt mich als Morgenlied.

Streitfried das Schwert mein
und Trotzmut mein Pferd
und Sturmhall mein Haus.
Willst du mit ihnen, mit mir oben thronen?
Nenn’ ich dich Königin!


3. Pieśń rycerza

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. Der neue Frühling [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE SPA BAQ ENG ITA POL FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen
Herab aus der laubigen Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

Ich kann nicht singen und springen,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.


4. Powrót wiosny

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

5. Mädchenlied [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Maiden's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

[Auf einem]1 jungen Rosenblatt
Mein Liebster mir geblasen hat
Wohl eine Melodei. 
Es gab mir [Dinge viele]2 kund,
Das Rosenblatt am roten Mund,
Und war kein Wort dabei.

Und als das Blatt zerblasen war,
Da gab ich meinen Mund ihm dar
Und küßt an ihm mich satt. 
Und viel mehr Dinge that noch kund
Der rote Mund am roten Mund,
[Selbst]3 als das Rosenblatt.


View original text (without footnotes)
1 Dieren: "An einem"
2 Marek: "viele Dinge"
3 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"

Submitted by Sharon Krebs

5. Pieśń dziewdzęcia

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

6. Sehnsucht [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA FRE CAT POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.


Submitted by Jakob Kellner

6. Tęsknota

Language: Polish (Polszczyzna)

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works