Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Chansons gaillardes

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

English translation: Ribald songs (Robert Grady)
English translation: Ribald songs (Simon Chalifoux)


1. La maîtresse volage [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "The fickle mistress", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "The unfaithful mistress", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ma maîtresse est volage,
Mon rival est heureux;
S'il a son pucellage,
C'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère,
Tant qu'elle pourra voguer.


Submitted by Matthias Fletzberger

2. Chanson à boire [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "Drinking song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Derek Welton) , title 1: "Drinking song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "Drinking song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Les rois d'Egypte et de Syrie, 
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!

Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort. 

Embaumons-nous; 
Que ce baume est doux.


Submitted by Matthias Fletzberger

3. Madrigal [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "Madrigal", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Vous êtes belle come un ange,
Douce comme un petit mouton;
Il n'est point de coeur, Jeanneton,
Qui sous votre loi ne se range.
Mais une fille sans têtons
Est une perdrix sans orange.


Submitted by Matthias Fletzberger

4. Invocation aux Parques [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "Invocation of the fates", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "Invocation of the fates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Je jure, tant que je vivrai,
De vous aimer, Sylvie. 
Parques, qui dans vos mains tenez 
Le fil de notre vie,
Allongez, tant que vous pourrez,
Le mien, je vous en prie.


Submitted by Matthias Fletzberger

5. Couplets bachiques [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "Covered couples", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
 
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.


View original text (without footnotes)
1 or "me tient"

Submitted by Matthias Fletzberger

6. L'offrande [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "The offering", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "The offering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Au dieu d'Amour une pucelle
Offrit un jour une chandelle,
Pour en obtenir un amant.
Le dieu sourit de sa demande
Et lui dit: Belle en attendant
Servez-vous toujours de l'offrande.


Submitted by Matthias Fletzberger

7. La belle jeunesse [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "The pretty young woman", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "The pretty young woman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Il fut s'aimer toujours 
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour 
Sans curé ni notaire.

Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires, 
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux coeurs 
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux coeurs.

Pourquoi se marier, 
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier 
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos coeurs.


Submitted by Matthias Fletzberger

8. Sérénade [
 text verified 1 time
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Robert Grady) , title 1: "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Simon Chalifoux) , title 1: "Serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Avec une si belle main,
Que servent tant de charmes,
Que vous tenez du dieu malin,
Bien manier les armes.
Et quand cet Enfant est chagrin 
Bien essuyer ses larmes.


Submitted by Matthias Fletzberger

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works