|
English translation: Ribald Songs
1. La maîtresse volage ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "The fickle mistress", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Ma maîtresse est volage,
Mon rival est heureux;
S'il a son pucellage,
C'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère,
Tant qu'elle pourra voguer.
Input by Matthias Fletzberger
2. Chanson à boire ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "Drinking song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Derek Welton)
, "Drinking song", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Les rois d'Egypte et de Syrie,
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!
Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort.
Embaumons-nous;
Que ce baume est doux.
Input by Matthias Fletzberger
3. Madrigal ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "Madrigal", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Vous êtes belle come un ange,
Douce comme un petit mouton;
Il n'est point de coeur, Jeanneton,
Qui sous votre loi ne se range.
Mais une fille sans têtons
Est une perdrix sans orange.
Input by Matthias Fletzberger
4. Invocation aux Parques ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "Invocation of the fates", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Je jure, tant que je vivrai,
De vous aimer, Sylvie.
Parques, qui dans vos mains tenez
Le fil de notre vie,
Allongez, tant que vous pourrez,
Le mien, je vous en prie.
Input by Matthias Fletzberger
5. Couplets bachiques ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "Covered couples", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.
Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme [dort]1 au lit,
Je suis sage, je suis sage,
Quand ma femmme [dort]1 au lit
Je suis sage toute la nuit.
Si catin au lit me tient
Alors je suis badin
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin
Je suis badin, badin, badin.
View original text (without footnotes)
1 or "me tient"
Input by Matthias Fletzberger
6. L'offrande ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "The offering", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Au dieu d'Amour une pucelle
Offrit un jour une chandelle,
Pour en obtenir un amant.
Le dieu sourit de sa demande
Et lui dit: Belle en attendant
Servez-vous toujours de l'offrande.
Input by Matthias Fletzberger
7. La belle jeunesse ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "The pretty young woman", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Il fut s'aimer toujours
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour
Sans curé ni notaire.
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires,
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux coeurs
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux coeurs.
Pourquoi se marier,
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos coeurs.
Input by Matthias Fletzberger
8. Sérénade ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
French
Translation(s):
ENG
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
, "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Avec une si belle main,
Que servent tant de charmes,
Que vous tenez du dieu malin,
Bien manier les armes.
Et quand cet Enfant est chagrin
Bien essuyer ses larmes.
Input by Matthias Fletzberger
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|