The Lied and Art Song Texts Page

Schicksalslieder (Pesny sud'by)

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)


1. Hälfte des Lebens

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Mit gelben Birnen hänget
und voll mit wilden Rosen
das Land in den See,
ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen
[ tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.]1

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein,
und Schatten der Erde?
Die Mauern [stehn]2
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.

View text without footnotes
1 omitted by Ligeti.
2 Cerha: "stehen"


1. Seredina zhizni

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

See other settings of this text


Zhelteja grushej speloj,
Krasneja rozoj dikoj,
Kraj svetlykh ozjor,
Kak lebed' milyj,
Ustav ot lobzanij,
Sheju sklonjaet
V svjashchenno-trezvye vody.

No kak smogu ja
Otyskat' cvety zimoju,
Najdu li solnca svet
I teni zemnye?
Otveta net
Ot mjortvykh sten.
Pod vetrom fljuger skrezheshchet.

Input by Dmitri Smirnov


2. Der gute Glaube

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
  Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
     Doch, doch kann ich nicht glauben, 
        Daß du sterbest, so lang du liebst.


2. Dobraja vera

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

See other settings of this text


Ty stradaesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno.
   Moj rassudok omrachaet smertel'nyj strakh.
      No, poka eshchjo ljubish',
         V smert' ne v silakh poverit' ja.

Input by Dmitri Smirnov


3. Die Kürze

Language: German

Authorship

See other settings of this text


«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
   «Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
      «In den Tagen der Hoffnung,
         «Wenn du sangest, das Ende nie!

Wie mein Glük, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth
   Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt,
      Und der Vogel der Nacht schwirrt
         Unbequem vor das Auge dir.

Input by Dmitri Smirnov


3. Kratkost'

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

See other settings of this text


Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni
   Kratok byl tvoj napev? Pomnish', kak v dni nadezhd,
      Molodoj i schastlivyj
         Nesmolkaja, ty pesni pel?

Pesn', kak schast'e mojo, V volny, kak v junosti,
   Okunut'sja? No gde tam! Kholodna zemlja,
      I so stonom kruzhitsja
         chjornaja ptica nado mnoj.


4. Hyperions Schicksalslied

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust)
    * FRE French (Philippe Dondey) (Angelika Weitzel-Dumoulin)
    * ENG English (John Glenn Paton)
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren Euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      in bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruhn;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde [zur]1 andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahrlang ins Ungewisse hinab.

View text without footnotes
Note: Hyperion is the title character of a unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.
1 Cerha: "zu"


4. Pesnja sud'by Giperiona

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

See other settings of this text


Prostivshis' s miloj zemljoj,
  Vy k zvjozdam mchites', svetlye genii,
    Ljogkoj rukoju veter
      Vdal' vas nesjot,
        Slovno otrok, laskajushchij
          Nezhnye struny.

Gordye i spokojnye,
  Slovno deti, bespechnye,
    V nebesakh,
      Kak v volshebnykh butonakh
        Dushi vashi
          Vechno cvetut,
            I schastlivye vzory
              Vy ustremili
                V jasnuju vechnost'.

No nam net pokoja
  Ni v `etoj zhizni, ni v toj.
    Bez sveta, bez krova
      Bessil'nye ljudi
        Slepo nesutsja
          Vniz, v neizvestnost',
            I padajut, b'jutsja,
              Kak volny o skaly,
                Bessledno ischezaja vo t'me.

Input by Dmitri Smirnov


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Schicksalslieder (Pesny sud'by), Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Schicksalslieder (Pesny sud'by), vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Schicksalslieder (Pesny sud'by), art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Schicksalslieder (Pesny sud'by), art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons