1. Hälfte des Lebens
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Mit gelben Birnen hänget
und voll mit wilden Rosen
das Land in den See,
ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen
[ tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.]1
Weh mir, wo nehm' ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein,
und Schatten der Erde?
Die Mauern [stehn]2
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.
View text without footnotes
1 omitted by Ligeti.
2 Cerha: "stehen"
1. Seredina zhizni
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Zhelteja grushej speloj,
Krasneja rozoj dikoj,
Kraj svetlykh ozjor,
Kak lebed' milyj,
Ustav ot lobzanij,
Sheju sklonjaet
V svjashchenno-trezvye vody.
No kak smogu ja
Otyskat' cvety zimoju,
Najdu li solnca svet
I teni zemnye?
Otveta net
Ot mjortvykh sten.
Pod vetrom fljuger skrezheshchet.
Input by Dmitri Smirnov
2. Der gute Glaube
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir
Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
Doch, doch kann ich nicht glauben,
Daß du sterbest, so lang du liebst.
2. Dobraja vera
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Ty stradaesh', zhizn' moja! Serdce sljoz polno.
Moj rassudok omrachaet smertel'nyj strakh.
No, poka eshchjo ljubish',
V smert' ne v silakh poverit' ja.
Input by Dmitri Smirnov
3. Die Kürze
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
«Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
«In den Tagen der Hoffnung,
«Wenn du sangest, das Ende nie!
Wie mein Glük, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Unbequem vor das Auge dir.
Input by Dmitri Smirnov
3. Kratkost'
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Zachem ty zamolchal? Tak li v bylye dni
Kratok byl tvoj napev? Pomnish', kak v dni nadezhd,
Molodoj i schastlivyj
Nesmolkaja, ty pesni pel?
Pesn', kak schast'e mojo, V volny, kak v junosti,
Okunut'sja? No gde tam! Kholodna zemlja,
I so stonom kruzhitsja
chjornaja ptica nado mnoj.
4. Hyperions Schicksalslied
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
FRE
French
(Philippe Dondey)
(Angelika Weitzel-Dumoulin)
ENG
English
(John Glenn Paton)
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
in bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde [zur]1 andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
View text without footnotes
Note: Hyperion is the title character of a unfinished novel in which
Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the
Turks.
1 Cerha: "zu"
4. Pesnja sud'by Giperiona
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Prostivshis' s miloj zemljoj,
Vy k zvjozdam mchites', svetlye genii,
Ljogkoj rukoju veter
Vdal' vas nesjot,
Slovno otrok, laskajushchij
Nezhnye struny.
Gordye i spokojnye,
Slovno deti, bespechnye,
V nebesakh,
Kak v volshebnykh butonakh
Dushi vashi
Vechno cvetut,
I schastlivye vzory
Vy ustremili
V jasnuju vechnost'.
No nam net pokoja
Ni v `etoj zhizni, ni v toj.
Bez sveta, bez krova
Bessil'nye ljudi
Slepo nesutsja
Vniz, v neizvestnost',
I padajut, b'jutsja,
Kak volny o skaly,
Bessledno ischezaja vo t'me.
Input by Dmitri Smirnov
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Schicksalslieder (Pesny sud'by),
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Schicksalslieder (Pesny sud'by),
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Schicksalslieder (Pesny sud'by),
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Schicksalslieder (Pesny sud'by),
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|