1. Non t'accostar all'urna
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Robert Grady)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
FRE
French
(David Le Marrec)
Non t'accostar all'urna,
Che [l'osse]1 mio rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.
[ Odio gli affanni tuoi, ]2
Ricuso i tuoi giacinti;
[ Non voglio I tuoi pianti;]3
Che giovano agli estinti
Due lagrime, due fior?
Empia! Dovevi allora
Porgermi un fil d'aita,
Quando traéa la vita
[In grembo dei]4 sospir.
A che d'inutil pianto
Assordi la foresta?
Rispetta un'ombra mesta,
E lasciala dormir.
View text without footnotes
1 Verdi: "il cener"
2 omitted by Schubert.
3 omitted by Verdi.
4 Verdi: "Nell'ansia e nei"
Input by Richard Morris
2. More, Elisa, lo stanco poeta
Language:
Italian
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
More, Elisa, lo stanco poeta
E l'estremo origlier su cui more
È quell'arpa che un tempo l'amore
Insegnava al suo spirto gentil.
More pago che pura risplenda
Come quella d'un angiol del cielo;
Giacerà senza frale e uno stello
Fiorirà tra le corde d'april.
Dono estremo, per te lo raccogli
Senza insano dolor, senza pianto;
Una lacrima cara soltanto,
Solo un vale che gema fedel.
Che quest'alma già lascia le care
Feste, i canti le danze, gli amori,
Come un'aura che uscendo dai fiori
Odorosa s'effonda nel ciel.
3. In solitaria stanza
Language:
Italian
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce;
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen,
Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.
Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir
Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste;
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.
4. Nell'orror di notte oscura
Language:
Italian
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Nell'orror di notte oscura,
Quando tace il mondo intier,
Del mio bene in fra le mura
Vola sempre il mio pensier.
E colei che tanto adoro
Forse ad altri il cor donò;
Ciel, per me non v'ha ristoro,
Io d'ambascia morirò.
Quando in terra il giorno imbruna
Il mio spirto apparirà
Ed il raggio della luna
Fosco fosco si vedrà.
D'un amante moribondo,
D'un tradito adorator,
Udirà l'intero mondo
Il lamento del dolor.
E d'amore nella storia
Sarà scritto ognor così:
Maledetta la memoria
Di colei che lo tradì!
5. Perduta ho la pace
Language:
Italian
Authorship
Based on
See other settings of this text
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai.
M'è buio di tomba
ov'egli non è;
Senz'esso un deserto
è il mondo per me.
Mio povero capo
confuso travolto;
Oh misera, il senno,
il senno m'è tolto!
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai.
S'io sto al finestrello,
ho gl'occhi a lui solo;
S'io sfuggo di casa,
sol dietro a lui volo.
Oh, il bel portamento;
oh, il vago suo viso!
Qual forza è nei sguardi,
che dolce sorriso!
E son le parole
un magico rio;
Qual stringer di mano,
qual bacio, mio Dio!
Perduta ho la pace,
ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero
trovarla più mai.
Anela congiungersi
al suo il mio petto;
Potessi abbracciarlo,
tenerlo a me stretto!
Baciarlo potessi,
far pago il desir!
Baciarlo! e potessi
baciata morir.
6. Deh, pietoso, oh Addolorata
Language:
Italian
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Mario Giuseppe Genesi)
Deh, pietoso, oh Addolorata,
China il guardo al mio dolore;
Tu, una spada fitta in core,
Volgi gl'occhi desolata
Al morente tuo figliuol.
Quelle occhiate, i sospir vanno
Lassù al padre e son preghiera
Che il suo tempri ed il tuo affanno.
Come a me squarcin le viscere
Gl'insoffribili miei guai
E dell'ansio petto i palpiti
Chi comprendere può mai?
Di che trema il cor? Che vuol?
Ah! tu sola il sai, tu sol!
Sempre, ovunque il passo io giro,
Qual martiro, qual martiro
Qui nel sen porto con me!
Solitaria appena, oh, quanto
Verso allora, oh, quanto pianto
E di dentro scoppia il cor.
Sul vasel del finestrino
La mia la crima scendea
Quando all'alba del mattino
Questi fior per te cogliea,
Chè del sole il primo raggio
La mia stanza rischiarava
E dal letto mi cacciava
Agitandomi il dolor.
Ah, per te dal disonore,
Dalla morte io sia salvata.
Deh, pietoso al mio dololre
China il guardo, oh Addolorata!
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
6 Romanze,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
6 Romanze,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
6 Romanze,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
6 Romanze,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|