WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Mörike-Lieder

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

English translation: Mörike Songs


1. Der Genesene an die Hoffnung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Iain Sneddon) , "The Convalescent addresses Hope", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il malato risanato alla speranza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le convalescent à l'espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le convalescent à l'Espérance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Tödtlich graute mir der Morgen:
Doch schon lag mein Haupt, wie süß!
Hoffnung, dir im Schoß verborgen,
bis der Sieg gewonnen hieß,
bis der Sieg gewonnen hieß.

Opfer bracht' ich allen Göttern,
Doch vergessen warest du;
Seitwärts von den ew'gen Rettern
Sahest du dem Feste zu.

O, vergieb, du Vielgetreue!
Tritt aus deinem Dämmerlicht,
Daß ich dir in's ewig neue,
Mondenhelle Angesicht

Einmal schaue, recht von Herzen,
Wie ein Kind und sonder Harm;
Ach, nur Einmal ohne Schmerzen
schließe mich in deinen Arm!


2. Der Knabe und das Immlein [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Im Weinberg auf der Höhe 
ein Häuslein steht so winde bang; 
hat weder Tür noch Fenster,
die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle, 
sind all' verstummt die Vögelein,
summt an der Sonnenblume
ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten, 
da steht ein hübsches Immenhaus:
kommst du daher geflogen? 
schickt sie dich nach mir aus?

O nein, du feiner Knabe, 
es hieß mich Niemand Boten gehn;
dieses Kind weiß nichts von Lieben, 
hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade!
ich hab' ein ganzes Pfund;
wie wird das Schätzchen lachen,
ihm wässert schon der Mund -

Ach, wolltest du ihr sagen,
ich wüßte, was viel süßer ist: 
nichts Lieblichers auf Erden
als wenn man herzt und küßt!


3. Ein Stündlein wohl vor Tag [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "An hour before daybreak", copyright ©
    * DUT Dutch (Wijtse Rodenburg) , "Terwijl ik nog in bed lag", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Une petite heure juste avant le jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Stavo a dormire ancora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Derweil]1 ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, [ich]2 hört es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

"Hör an, was ich dir sag',
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt [er]3 ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

View original text (without footnotes)
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"
2 Distler: "man"
3 Rheinberger: "es"


4. Jägerlied [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE DUT ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Hunter's song", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chant de chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chanson de chasseur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Jagerslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
wenn er wandelt auf des Berges Höh':
zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
schreibt ein Brieflein mir ins ferne Land.

In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
die Gedanken treuer Liebe sind.


5. Der Tambour [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "The drummer boy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Mabel Dunning) , title unknown
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tamburino", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le tambour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le tambour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wenn meine Mutter hexen könnt,
Da müßt sie mit dem Regiment,
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär die Marketenderin.
Im Lager, wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und Alles schnarchet, Roß und Mann,
Vor meiner Trommel [säß']1 ich dann:
Die Trommel müßt' eine Schüssel sein,
Ein warmes Sauerkraut darein,
Die Schlegel Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein [Sabel]2,
Mein Tschako wär' ein Humpen gut,
Den [füll']3 ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt;
Scheint er auch auf [Franzö'sch]4 herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spaß ein End!
- Wenn [nur]5 meine Mutter hexen könnt!

View original text (without footnotes)
1 Riesenfeld: "sass"
2 Riesenfeld: "Säbel"
3 Riesenfeld: "füllt"
4 Riesenfeld: "Französisch"
5 omitted by Riesenfeld

Submitted by Sharon Krebs


6. Er ist's! [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA ENG ITA FRE ENG ENG SPA FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "It's spring!", copyright ©
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , "È lei!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Spring unfurls her ribbon blue", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "E' lei", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "C'est lui", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kevin Lossner) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "It's Him!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Ella es", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "C'est lui !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Zij is er!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!

View original text (without footnotes)
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"
   Schumann: "ein"


7. Das verlassene Mägdlein [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ITA ENG FRE ENG FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , "Early, when the cock crows", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein [verschwinden]2,
  Muß ich am [Herde stehn]3,
  Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]4 Schein,
[Es]5 springen die Funken.
  Ich schaue so [drein]6,
  In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
  Daß ich die Nacht von dir
  Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
  So kommt der Tag heran -
  O ging er wieder!

View original text (without footnotes)
1 Feyhl: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
3 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
4 Schumann: "Flamme"
5 Reinecke: "Hell"
6 Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "darein"


8. Begegnung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Encounter", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen 
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
[Er steht,]1 von Anmut hingerissen, 
Derweil sie um die Ecke rauscht.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Reger.


9. Nimmersatte Liebe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Insatiable love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.


10. Fußreise [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Paul Hindemith) , "Journey on foot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Promenade à pied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Randonnée pédestre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So durch [die]1 Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:

Dann, wie's Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die gold'ne Traube
Wonnegeister spürt 
In der ersten Morgensonne:

So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings Paradiseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht' es dieser geben 
Und mein ganzes Leben
Wär' im leichten Wanderschweiße
Eine solche Morgenreise!

View original text (without footnotes)
1 omitted by Wolf.


11. An eine Äolsharfe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "To an aeolian harp", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wieder Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.


12. Verborgenheit [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA ENG FRE SPA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Paul Hindemith) , "Seclusion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , "Solitudine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Marie Boileau) , "Secrecy"
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Claustration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Reclusión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Retirement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "so"


13. Im Frühling [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "In Spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Je suis étendu là, sur la colline du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wenn werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grünen Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!


14. Agnes [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG RUS ITA FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Time of roses! How quickly past", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Agnese", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Agnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission NEW!

Rosenzeit! wie schnell vorbei,
    Schnell vorbei 
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
    Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.

Um die Ernte wohlgemut,
    Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]1 Blut,
    Mir kranken Blut
Will nichts mehr gelingen.

Schleiche so durch's Wiesental,
    So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
nach dem Berg, da tausendmal,
    Tausendmal,
Er mir Treu' geschworen.

Oben auf des Hügels Rand, 
    Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband, 
    Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.

View original text (without footnotes)
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"
1 1877 version, also used by E. Kauffmann: "krankem"


15. Auf einer Wanderung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "On a walk", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Sur une promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En balade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Una passeggiata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
In den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben, 
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Daß die Blüten beben,
Daß die Lüfte leben,
Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.

Lang' hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
Ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle,
Ich bin wie trunken, irrgeführt --
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!


16. Elfenlied [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Elf song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chant de l'elfe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Comptine de l'elfe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dell'elfo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: 
    Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief --
    Wohl um die Elfe! --
Und meint, es rief ihm aus dem Tal 
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durch's Haselholz in's Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
»Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
Und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!« 
-- Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
    Gukuk! Gukuk!


17. Der Gärtner [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA RUS FRE FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The gardener", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Giardiniere", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le jardinier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le jardinier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er [blinket]1 wie Gold!

Du rosenfarb's Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "glänzet"


18. Citronenfalter im April [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Cruel spring sun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sole crudele di primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Piéride en avril", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Grausame Frühlingssonne,
Du weckst mich vor der Zeit,
Dem nur in Maienwonne 
Die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Mädchen hier,
Das auf der Rosenlippe mir
Ein Tröpfchen Honig beut,
So muß ich jämmerlich vegehn
Und wird der Mai mich nimmer sehn
In meinem gelben Kleid.

Note: "Citronenfalter" is an older spelling of "Zitronenfalter"


19. Um Mitternacht [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
    * DUT Dutch (Wijtse Rodenburg) , "Om middernacht", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Bertram Kottmann) , "At midnight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Sereine, la nuit monte sur le pays", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Minuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]2 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Franz: "kecker nur"


20. Auf eine Christblume I [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "To a christmas rose (a hellebore)", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
so lang von mir gesuchte, unbekannte,
im fremden Kirchhof, öd' und winterlich,
zum ersten mal, o schöne, find' ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
ich weiß es nicht, noch Wessen Grab du hütest;
ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
ist's eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.

Im nächt'gen Hain, von Schneelicht überbreitet,
wo fromm das Reh an dir vorüber weidet,
bei der Kapelle, am krystall'nen Teich,
dort sucht' ich deiner Heimat zauberreich.

Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne,
Dir wäre tödtlich andrer Blumen Wonne,
dicht nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
himmlischer Kälte balsam süße Luft.

In deines Busens goldner Fülle gründet
ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
so duftete, berührt von Engelshand,
der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich würden, mahnend an das heil'ge Leiden,
fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
lichtgrün mit einem Hauch dein weißes Kleid.

Der Elfe, der in mitternächt'ger Stunde
zum Tanze geht im lichterhellen Grunde, 
vor deiner mystischen Glorie steht er scheu 
neugierig still von fern und huscht vorbei.


21. Auf eine Christblume II [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Bertram Kottmann) , "To a Christmas rose II", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "A un elleboro II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "À une rose de Noël II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur une rose de Noël II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Im Winterboden schläft ein Blumenkeim
der Schmetterling, der einst um Busch und Hügel
in Frühlingsnächten wiegt den sammt'nen Flügel;
nie soll er kosten deinen Honigseim.

Wer aber weiß, ob nicht sein zarter Geist,
wenn jede Zier des Sommers hingesunken,
dereinst, von deinem leisen Duftetrunken,
mir unsichtbar, dich blühende umkreist?


22. Seufzer [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "Sigh", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Soupir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Soupir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sospiro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Dein Liebesfeuer, 
ach Herr! wie teuer
wollt' ich es hegen,
wollt' ich es pflegen! 

Hab's nicht geheget
und nicht gepfleget,
bin tot im Herzen
o Höllenschmerzen!

Note: the poem is preceded by the Latin inscription
 Jesu benigne!
 A cujus igne
 Opto flagrare
 Et Te amare:
 Cur non flagravi?
 Cur non amavi
 Te, Jesu Christe?
 - O frigus triste!

     (Altes Lied)


23. Auf ein altes Bild [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE SPA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Paul Hindemith) , "To an old picture", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Su un quadro antico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Catherine Beloin) , "Sur un vieux tableau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Martin Zubiria) , "A una imagen antigua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Sur un tableau ancien", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf, und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoss!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!


24. In der Frühe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE SPA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "In the early hours", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "All'alba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Aucun sommeil encore ne rafraîchit mes yeux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Martin Zubiria) , "Al amanecer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A l'aube", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Note: there is another version of this poem that begins "Noch kühlt der Schlaf mein Auge nicht".


25. Schlafendes Jesuskind [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Sleeping Christ-child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Gesù Bambino che dorme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le sommeil de l'enfant Jésus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'Enfant Jésus endormi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
Auf dem Holz der Schmerzen eingeschlafen,
Das der fromme Meister, sinnvoll spielend,
Deinen leichten Träumen unterlegte;
Blume du, noch in der Knospe dämmernd
Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters!
O wer sehen könnte, welche Bilder
Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen
Wimpern sich in sanftem Wechsel malen!

Confirmed with Mörike, Eduard. Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung, Nachf., 1961, page 127.


Submitted by Sharon Krebs


26. Karwoche [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "Holy week", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Semaine sainte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Semaine Sainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Settimana santa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!
du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne,
du breitest im verjüngten Strahl der Sonne
des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde,

und senkest schweigend deine Flöre nieder;
der Frühling darf indessen immer keimen,
das Veilchen duftet unter Blütenbäumen
und alle Vöglein singen Jubellieder.

O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen!
es hallen rings die dumpfen Glockenklänge,
die Engel singen leise Grabgesänge;
o still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen!

Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare!
Euch pflückt mein frommes Kind zum dunklen Strausse,
ihr wandert mit zum Muttergotteshause, 
da sollt ihr welken auf des Herrn Altare.

Ach dort, von Trauermelodieen trunken,
und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften,
sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften,
und Lieb' und Frühling, Alles ist versunken!


27. Zum neuen Jahr [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Bertram Kottmann) , "To the new year", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "All'anno nuovo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "À la nouvelle année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Pour la nouvelle année", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wie heimlicher Weise
Ein Engelein leise
Mit rosigen Füßen
Die Erde betritt,
So nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ein heilig Willkommen,
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
 
In Ihm sei's begonnen,
Der Monde und Sonnen
An blauen Gezelten
Des Himmels bewegt.
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hände
Sei Anfang und Ende,
Sei alles gelegt!


28. Gebet [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ITA SPA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
    * ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Herr, schicke was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus Deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.

View original text (without footnotes)
1 the modern form, "willst", is often used instead.


29. An den Schlaf [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE ENG

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "To Sleep", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!


30. Neue Liebe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Nouvel amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nouvel amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Nuovo amore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz,
Wie er möchte, sein?
In langer Nacht bedacht' ich mir's,
Und mußte sagen, nein!
So kann ich Niemands heißen auf der Erde,
Und Niemand wäre mein?
Aus Finsternißen hell in mir
aufzückt ein Freudenschein:
Sollt' ich mit Gott nicht können sein,
So wie ich möchte, mein und Dein?
Was hielte mich, daß ich's nicht heute werde?
Ein süßes Schrecken geht durch mein Gebein!
Mich wundert, daß es mir ein Wunder wollte sein,
Gott selbst zu eigen haben auf der Erde!


31. Wo find' ich Trost [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Where shall I find solace?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Où vais-je trouver le réconfort ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Dove potrò trovare conforto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Eine Liebe kenn ich, die ist treu, 
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.

Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büßte mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.

Und was ist's nun, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Sünde?

Arges Herze! Ja gesteh' es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.

Ja, daß ist's auch, daß ich traurig bin,
Daß ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?


32. An die Geliebte [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE CAT ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "To the beloved", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Profondément apaisé par ton apparition", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Sílvia Pujalte Piñán) , "A l'estimada", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "All'amata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,
Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge,
Dann hör ich recht die leisen Atemzüge
Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.

Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt
Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge,
Daß nun in dir, zu ewiger Genüge,
Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt?

Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,
Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.

Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,
Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne;
Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen.


33. Peregrina I [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina I", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
Ist wie von innerm Gold ein Wiederschein;
Tief aus dem Busen scheint er's anzusaugen,
Dort mag solch Gold in heil'gem Gram gedeihn.
In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,
Unwissend Kind, du selber lädst mich ein --
Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,
Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 133.



34. Peregrina II [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina II", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Warum, Geliebte, denk' ich dein
Auf Einmal nun mit tausend Thränen,
Und kann gar nicht zufrieden sein,
Und will die Brust in alle Weite dehnen?
Ach, gestern in den hellen Kindersaal,
Bei'm Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,
Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen,
Tratst du, o Bildniß mitleid-schöner Qual;
Es war dein Geist, er setzte sich an's Mahl,
Fremd saßen wir mit [stumm verhalt'nen]1 Schmerzen;
Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus,
Und Hand in Hand verließen wir das Haus.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 136-137.

1 often modernized to "stummverhalt'nen"


35. Frage und Antwort [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Charles James Pearson) , "Question and answer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Question et réponse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Domanda e risposta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Fragst du mich, woher die bange
Liebe mir zum Herzen kam,
Und warum ich ihr nicht lange
Schon den bittern Stachel nahm?

Sprich, warum mit Geisterschnelle
Wohl der Wind die Flügel rührt,
Und woher die süße Quelle
Die verborgnen Wasser führt?

Banne du auf seiner Fährte
Mir den Wind in vollem Lauf!
Halte mit der Zaubergerte
Du die süßen Quellen auf!


36. Lebe wohl [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Adieu !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

«Lebe wohl» - Du [fühlest]1 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebe wohl! - Ach tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen!

View original text (without footnotes)
1 Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.


37. Heimweh [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright © 2005
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache 
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!


38. Lied vom Winde [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "Song of the wind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chant du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Sausewind, Brausewind!
Dort und hier!
deine Heimat sage mir!

"Kindlein, wir fahren
seit viel vielen Jahren
durch die Welt, [weit weite Welt]1
und möchten's erfragen,
die Antwort erjagen,
bei den Bergen, den Meeren,
bei des Himmels klingenden Heeren,
die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
magst du es sagen.
Fort, wohlauf!
Halt' uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
da frag' wieder."

Halt' an! Gemach,
eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
ihr Anfang, ihr Ende?

"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie]2 Wind,
rasch und lebendig,
ruhet nie,
ewig ist sie,
aber nicht immer beständig.
[Fort! Wohlauf! 
halt' uns nicht auf!
Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen!]2
Wenn ich dein Schätzchen seh', 
will ich es grüßen.
Kindlein, Ade!"

View original text (without footnotes)
1 added by Distler.
2 omitted by Ostrzyga.


39. Denk' es, o Seele! [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE SPA ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Jakob Kellner) , "A little fir-tree flourishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Un petit sapin s'épanouit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Martin Zubiria) , "Piensa en ello, alma mía", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Pensaci, o anima!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß! im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In [muntern]1 Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
[Vielleicht, vielleicht noch eh']2
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "muntren"
2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"

Submitted by Jakob Kellner


40. Der Jäger [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen;
Mir aber nagt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen!
Fest zugeknöpft die heiße Brust,
Und jauchzend euch entgegen!

Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.

Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein, in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut,
In Finsterniß geborgen.

Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuß zum Zeit vertreibe!
Gesunder Knall und Wiederhall
Erfrischt das Mark im Leibe. --

Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.

Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie's haben wollen,
Mir aber frißt's am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.

Und auf! und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefaßt um's Mieder!
"Drück' mir die naßen Locken aus,
und küß' und hab' mich wieder!"


41. Rat einer Alten [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The advice of an old woman", copyright ©
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Conseil d'une ancienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Consigli di una vecchia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"


42. Erstes Liebeslied eines Mädchens [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Eric Sams) , "A girl's first love-song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Premier chant d'amour d'une jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Première chanson d'amour d'une jeunette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif' ich einen süßen Aal?
Greif' ich eine Schlange?

Lieb' is blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
wo greift's hin?

Schon schnellt mir's in Händen!
Ach Jammer! O Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
mir schlüpft's an die Brust.

Es beißt sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
schießt's Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet dadrinnen, 
Es legt sich im Ring.

Gift muß ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!


43. Lied eines Verliebten [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Charles James Pearson) , "Song of one in love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Chant d'un amoureux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Complainte d'un amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du je [am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Fluße,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Mühlerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungeberdig Mutterkind im Kopf.

View original text (without footnotes)
1 not set by Distler.


44. Der Feuerreiter [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The Fire-Rider", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Cavaliere del fuoco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le cavalier de feu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le cavalier du feu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heil'gen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen -
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt's! -

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällt's in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!


45. Nixe Binsefuß [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Judith Kellock) , "The mermaid Rushfoot", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ondine aux pieds-de-jonc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "L'ondina Binsefuss", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

»Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch' wohl hüten muß,
Meine Fisch' die sind im Kasten, 
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist, 
Da zähl' ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.

Drum häng' ich ihr, zum Hochzeitsstrauß,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterstück,
Wer's hat, dem bringt es eitel Glück:
Er läßt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sind's fünfhundert Gröschlein baar.

Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.«


46. Gesang Weylas [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Weyla's song", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto di Weyla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le chant de Weyla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chant de Weyla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen 
Sich Könige, die deine Wärter sind.


47. Die Geister am Mummelsee [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Shawn Thuris) , "The spirits on Lake Mummel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Qui descend là-bas de la montagne à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les esprits au lac de Mummel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Gli spiriti del lago Mummel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
Mit Fackeln so prächtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
  O nein! 
So sage, was mag es wohl sein?

Das, was du siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hörest, sind Klagen.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
  O weh! 
So sind es die Geister vom See!

Sie schweben herunter in's Mummelseetal --
Sie haben die See schon betreten --
Sie rühren und netzen den Fuß nicht einmal --
Sie schwirren in leisen Gebeten --
  O schau' 
Am Sarge die glänzende Frau!

Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gieb Acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und -- drunten schon summen die Lieder.
  Hörst du? 
Sie singen ihn unten zur Ruh'.

Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher --
  Nur still!
Ob dort sich nichts rühren will?

Es zuckt in der Mitten -- o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr, und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
  Davon!
sie wittern, sie haschen mich schon!


48. Storchenbotschaft [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG ITA FRE CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr;
ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
es knopert am Laden, es winselt der Hund;
nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein?
nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, 
sie wünschet den Herzallerliebsten sich her.

Und wünsche daneben die Taufe bestellt:
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei,
und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein?
es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein?
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
sie nicken und knixen und fliegen davon.


49. Zur Warnung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
    "Es schlägt eine Nachtigall
    Am Wasserfall;
    Und ein Vogel ebenfalls,
    Der schreibt sich Wendehals,
    Johann Jakob Wendehals;
    Der tut tanzen
    Bei den Pflanzen
    Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!


50. Auftrag [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Malcolm Wren) , "Instructions", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Incarico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Ordre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Requête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

In poetischer Epistel
Ruft ein desperater Wicht:
Lieber Vetter! Vetter Christel!
Warum schreibt Er aber nicht?

Weiß Er doch, es lassen Herzen,
Die die Liebe angeweht,
Ganz und gar nicht mit sich scherzen,
Und nun vollends ein Poet!

Denn ich bin von dem Gelichter,
Dem der Kopf beständig voll;
Bin ich auch nur halb ein Dichter,
Bin ich doch zur Hälfte toll.

Amor hat Ihn mir verpflichtet,
Seinen Lohn weiß Er voraus,
Und der Mund, der Ihm berichtet,
Geht dabei auch leer nicht aus.

Pass' Er denn zur guten Stunde,
Wenn Sein Schatz durch's Lädchen schaut,
Lock' ihr jedes Wort vom Munde,
Das mein Schätzchen ihr vertraut.

Schreib' Er mit dann von dem Mädchen
Ein halb Dutzend Bogen voll,
Und daneben ein Tractätchen, 
Wie ich mich verhalten soll.


51. Bei einer Trauung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "At a wedding", copyright ©
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "En una boda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "À un mariage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une noce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Un matrimonio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Vor lauter hochadligen Zeugen
copuliert man ihrer Zwei;
die Orgel hängt voll Geigen,
der Himmel nicht, mein' Treu!

Seht doch, sie weint ja greulich,
er macht ein Gesicht abscheulich!
Denn leider freilich, freilich
keine Lieb' ist nicht dabei.


52. Selbstgeständnis [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA SPA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Iain Sneddon) , "Confession", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Confessione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Confesión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Confession", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Aveu spontané", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ich bin meiner Mutter einzig Kind,
Und weil die andern ausblieben sind,
Was weiß ich wieviel, die sechs oder sieben, 
Ist eben alles an mir hängen blieben;
Ich hab' müssen die Liebe, die Treue, die Güte
Für ein ganz halb Dutzend allein aufessen,
Ich will's mein Lebtag nicht vergessen.
Es hätte mir aber noch wohl mögen frommen,
Hätt' ich nur auch Schläg' für Sechse bekommen.


53. Abschied [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works