The Lied and Art Song Texts Page

L'amour Chante

Song Cycle by Darius Milhaud (1892-1974)


1. Le vrai amour

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (David Jonathan Justman)

Le vrai amour naît du premier regard
Et ne veut point se façonner par art:
Et c'est pourquoi ces moitiés séparées,
Étant jadis dans le monde égarées,
Se retrouvant si bien se rejoignaient,
Que jamais plus elles ne s'éloignaient.


2. J'aime

Language: French

Authorship


[ ... ]
J'aime, et je sais répondre avec indifférence ; J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ; Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ; Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance, Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez. Non, je n'étais pas [né]1 pour ce bonheur suprême, De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds. Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même... Si je vous le disais pourtant, que je vous aime, Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?
View text without footnotes
1 Milhaud: "fait"


3. Sonnet

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :

Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.


4. De sa peine, et des beautés de sa Dame

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (David Jonathan Justman)

C'est mon feu, c'est ma cordelle,
Mon froid, ma flèche mortelle.
C'est mon aigle dévorant,
Qui m'ard, lie, englace et blesse,
Et qui dévore sans cesse
Mon coeur sans cesse mourant.


5. Moins je la vois

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


  Moins je la vois, certes plus je la hais ;
Plus je la hais, et moins elle me fâche.
Plus je l'estime, et moins compte j'en fais ;
Plus je la fuis, plus veux qu'elle me sache.
  En un moment deux divers traits me lâche,
Amour et haine, ennui avec plaisir.
  Forte est l'amour qui lors me vient saisir
Quand haine vient et vengeance me crie ;
Ainsi me fait haïr mon vain désir
Celle pour qui mon coeur toujours me prie.

Input by Laura L. Nagle


6. Nevermore

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne
Faisait voler la grive à travers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant :
"Quel fut ton plus beau jour?" fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

-- Ah! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées !
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !


7. Veillées

Language: French

Authorship


C'est le repos éclairé,
ni fiévre, ni langueur,
sur le lit ou sur le pré.
C'es l'ami ni ardent ni faible.
L'ami.
C'est l'aimée, ni tourmentante ni tourmentée.
L'aimée.
L'air et le monde point cherchés.
La vie.
Était-ce donc ceci?
Et le rêve fraîchit.


8. Plusieurs de leurs corps dénués

Language: French

Authorship


 Plusieurs de leurs corps dénués.
 Se sont vus en diverse terre
 Miraculeusement mués
 L'un en serpent et l'autre en pierre,
 L'un en fleur, l'autre en arbrisseau
 L'un en loup, l'autre en colombelle;
 L'un se vit changer en ruisseau:
 Et l'autre devint arondelle.

 Mais je voudrais être miroir,
 A fin que toujours tu me visses;
 Chemise je voudrais me voir,
 Afin que souvent tu me prisses.
 Volontiers eau je deviendrais,
 Afin que ton corps je lavasse;
 Être du parfum je voudrais,
 Afin que ton corps je parfumasse.

 Je voudrais être le ruban
 qui serre ta belle poitrine;
 Je voudrais être le carcan
 qui orne ta gorge ivoi rine.
 Je voudrais être tout autour
 Le corail qui tes lèvres touche
 Afin de baiser nuit et jour
 Tes belles lèvres et ta bouche.


9. Le Lai du Chèvrefeuille

Language: French

Authorship


 D'eux deux il était ainsi
 Comme du chèvre-feuille était
 Qui au coudrier se prenait.
 Quand il s'est enlacé et pris
 Et tout autour le fût s'est mis,
 Ensemble peuvent bien durer.
 Mais qui les veut ensuite désunir
 Le coudrier meurt bien vite
 Et le chèvre-feuille avec lui.
 "Belle amie ainsi est de nous
 Ni vous sans moi, ni moi sans vous."


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for L'amour Chante, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for L'amour Chante, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for L'amour Chante, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for L'amour Chante, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons