|
English translation: New Love Songs
1.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!
2.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.
3.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.
Input by Mimi Ezust
4.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?
Input by Mimi Ezust
5.
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.
Input by Mimi Ezust
6.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.
Input by Mimi Ezust
7.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.
8.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!
9.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
Input by Mimi Ezust
10.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
Input by Mimi Ezust
11.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du bist um alle!
Input by Mimi Ezust
12.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.
13.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.
Input by Mimi Ezust
14.
Language:
German
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?
Input by Mimi Ezust
15. Zum Schluß
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Glück
wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden
ihr nicht, die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Neue Liebeslieder,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Neue Liebeslieder,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Neue Liebeslieder,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Neue Liebeslieder,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|