|
English translation: New Love Songs
Italian translation: Nuovi canti d'amore (Albeggiani, Ferdinando)
1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FIN
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Relinquish, o heart, the hope of rescue", copyright ©
FIN
Finnish
(Milla Valkeasuo)
, "Luovu, sydän, pelastuksen toivosta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Rinuncia, mio cuore, a salvarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!
2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Dark shades of night", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Oscure ombre notturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.
3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "On each hand were my fingers bedecked", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Le dita delle mie mani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.
Input by Mimi Ezust
4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "You black eyes, you need only beckon", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Begli occhi scuri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?
Input by Mimi Ezust
5. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Protect, protect your son", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Proteggi, proteggi tuo figlio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.
Input by Mimi Ezust
6. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Mother gave me roses", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Mia madre per me ha colto le rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.
Input by Mimi Ezust
7. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "From the mountains, wave upon wave", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Dalla montagna, una dopo l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.
8. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Soft grass in my favorite haunts", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Un campo di morbida erba", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!
9. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I feel a poison gnawing at my heart", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Sento un veleno rodermi il cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
Input by Mimi Ezust
10. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I sweetly fondle this girl and that", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
Input by Mimi Ezust
11. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "All, all is lost to the wind", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Tutto, tutto perduto nel vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!
Input by Mimi Ezust
12. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Dark forest, your shade is so gloomy", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Nera foresta, la tua ombra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.
13. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "No, my love, don't sit", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.
Input by Mimi Ezust
14. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?
Input by Mimi Ezust
15. Zum Schluß ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SPA
ITA
FRE
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Now, you Muses, enough!", copyright ©
SPA
Spanish
(Alvaro De la Cruz)
, "Bueno, Musas, ¡suficiente!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Ora basta, o Muse!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Vous les muses, assez, maintenant !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Glück
wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden
ihr nicht, die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|