LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Neue Liebeslieder

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

English translation: New Love Songs
Italian translation: Nuovi canti d'amore (Ferdinando Albeggiani)


1. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FIN FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Relinquish, o heart, the hope of rescue", copyright ©
    * FIN Finnish (Milla Valkeasuo) , title 1: "Luovu, sydän, pelastuksen toivosta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Rinuncia, mio cuore, a salvarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!


2. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dark shades of night", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oscure ombre notturne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.


3. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On each hand were my fingers bedecked", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Le dita delle mie mani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.


Submitted by Mimi Ezust

4. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "You black eyes, you need only beckon", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Begli occhi scuri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?


Submitted by Mimi Ezust

5. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Protect, protect your son", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Proteggi, proteggi tuo figlio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
 
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.


Submitted by Mimi Ezust

6. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Mother gave me roses", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mia madre per me ha colto le rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.


Submitted by Mimi Ezust

7. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "From the mountains, wave upon wave", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dalla montagna, una dopo l'altra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.


8. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Soft grass in my favorite haunts", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un campo di morbida erba", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!


9. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I feel a poison gnawing at my heart", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sento un veleno rodermi il cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?


Submitted by Mimi Ezust

10. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I sweetly fondle this girl and that", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!


Submitted by Mimi Ezust

11. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "All, all is lost to the wind", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tutto, tutto perduto nel vento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
 
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!


Submitted by Mimi Ezust

12. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dark forest, your shade is so gloomy", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nera foresta, la tua ombra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.


13. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No, my love, don't sit", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.


Submitted by Mimi Ezust

14. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Flaming eyes, dark hair", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Occhi di brace, chioma corvina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?


Submitted by Mimi Ezust

15. Zum Schluß [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Now, you Muses, enough!", copyright ©
    * SPA Spanish (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Bueno, Musas, ¡suficiente!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ora basta, o Muse!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Vous les muses, assez, maintenant !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Glück
wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden
ihr nicht, die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works