Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Pierrot lunaire

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

English translation: Pierrot lunaire
Norwegian (Nynorsk) translation: Pierrot lunaire
Italian translation: Pierrot lunaire
Chinese translation: Pierrot lunaire
French translation: Pierrot lunaire (Guy Laffaille)


1. Mondestrunken [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG NYN ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Moondrunk", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Månefull", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ebbro di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "醉月 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ivre de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.


2. Columbine [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "柯隆碧妮 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt war all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!


3. Der Dandy [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Dandyen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "The dandy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il Dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "花花公子 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Le dandy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.


Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

4. Eine blasse Wäscherin [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Den bleike vaskarjenta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "A pale washerwoman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una pallida lavandaia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "一位蒼白的洗衣婦 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Une lavandière pâle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.


5. Valse de Chopin [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Ein vals av Chopin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Chopin Waltz", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Valzer di Chopin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "蕭邦圓舞曲 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Valse de Chopin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!


6. Madonna [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Madonna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Madonna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Madonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "聖母 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Madone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!


7. Der kranke Mond [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Den sjuke Månen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "The sick moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La luna ammalata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "病月 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "La lune malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.


8. Nacht (Passacaglia) [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Natt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte (Passacaglia)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "夜 (巴沙加牙舞曲) ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Reisenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.


9. Gebet an Pierrot [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Bøn til Pierrot", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Prayer to Pierrot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Preghiera a Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "向皮耶羅祈禱 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Prière à Pierrot", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!


10. Raub [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Tjuveri", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Theft", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Rapina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "偷竊 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Vol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.


11. Rote Messe [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Raud messe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Red mass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Messa di sangue", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "紅色彌撒 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Messe rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes

Mit segnender [Geberde]1
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz - in blutgen Fingern -
Zu grausem Abendmahle!


View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Gebärde"

12. Galgenlied [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Galgesong", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Gallows song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone della forca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "絞刑之歌 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson de potence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!


13. Enthauptung [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Halshugging", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Beheading", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Decapitazione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "斬首 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Décapitation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.


Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

14. Die Kreuze [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Korsa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Crosses", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Le croci", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "十字架 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Les croix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!


15. Heimweh [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Heimlengt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Homesickness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nostalgia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "鄉愁 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
 Aus Italiens alter Pantomime,
 Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
 So modern sentimental geworden.

 Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
 Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
 Aus Italiens alter Pantomime.

 Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
 Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
 Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
 Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
 Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!


16. Gemeinheit! [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Skurkestrek!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Practical joke", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Una canagliata!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "卑鄙 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Vulgarité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!


17. Parodie [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Parodi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Parody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Parodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "模仿的諷刺詩 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Parodie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.


18. Der Mondfleck [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "月斑 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.


Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22

Submitted by Sharon Krebs

19. Serenade [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "小夜曲 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend [spielt]1 er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.


View original text (without footnotes)
1 Ramrath: "kratzt"

20. Heimfahrt (Barcarole) [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Heimfart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Homeward journey", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ritorno a casa (Barcarola)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "歸鄉旅途 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Retour au pays natal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

 Der Mondstrahl ist das Ruder,
 Seerose dient als Boot;
 Drauf fährt Pierrot gen Süden
 Mit gutem Reisewind.

 Der Strom summt tiefe Skalen
 Und wiegt den leichten Kahn.
 Der Mondstrahl ist das Ruder,
 Seerose dient als Boot.

 Nach Bergamo, zur Heimat,
 Kehrt nun Pierrot zurück;
 Schwach dämmert schon im Osten
 Der grüne Horizont.
 - Der Mondstrahl ist das Ruder.


21. O alter Duft [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NYN ENG ITA CHI FRE

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Å gamle dåm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "O sweet fragrance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "O antico profumo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "哦 古老的香味 ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ô vieux parfum", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works