1. Lied in der See ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Ach, war mein Leid so ferne
Wie du, mein Lieb, mir bist!
Ach, [wärst du mir so nahe]1
[Als]2 mir mein Leiden ist!
Wohl gehn an mir vorüber
Viel [Küsten]3, Berg' und Thal -
Doch da sie dich nicht bringen,
Was bringen sie als Qual?
Wohl wühlen [Bug und Steuer]4
Die wilden Wasser auf -
Doch, da ich dir nicht nahe,
Zu was mein Weg und Lauf?
Zu was mein Spiel und Wagen,
Zu was Gefahr und Muth?
Du bist ja doch verloren,
Mein einzig Ziel und Gut!
View original text (without footnotes)
1 Molique: "wärest du mir nahe"
2 Molique: "Wie"
3 Molique: "Ufer"
4 Molique: "Winterstürme"
Input by Harry Joelson
2. Da stehn sie rings und sehn mich an ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Da stehn sie rings und sehn mich an
Und [horchen]1 meinem Sang,
Doch Niemand nimmt recht Theil daran
Weiß, wie mein Herz so bang.
Weiß, was da in die Saiten strömt,
Was jeder Laut mir gilt,
Und was, eh's noch zur Hälfte kömmt,
Mein Aug mit Thränen füllt.
Sie wundern meines Ausdrucks sich
Und nennen ihn wohl Trug,
Und meinen, sie bezahlen mich
Mit ihrem Sold genug.
O Noth, du lastest schwer auf mir,
Kaum überwindbar schwer!
Doch trüg' ichs gerne für und für
Wenn Er mir nahe wär! -
View original text (without footnotes)
1 Molique: "hören"
Input by Harry Joelson
4. Wonne und Schmerz ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
RUS
ENG
ITA
SPA
ENG
ENG
ROM
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
FRE
FRE
ENG
ENG
SWE
ENG
FIN
HEB
SPA
CAT
DUT
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Gerardo Garciacano Hinojosa)
(Simone von Büren)
, "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.
View original text (without footnotes)
1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"
Input by René Slot
5. Das Königskind ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
FRE
ENG
ENG
SLN
CAT
ENG
ITA
CAT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Mir träumte von einem Königskind,
mit nassen, blassen Wangen;
wir sassen unter der grünen Lind'
und hielten uns liebeumfangen.
"Ich will nicht deines Vaters Thron,
ich will nicht sein Szepter aus Golde,
ich will nicht seine demantene Kron',
ich will dich selber, du Holde!"
Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.
6. Die Lotosblume ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
FRE
ENG
RUS
RUS
ITA
ENG
BAQ
SPA
ENG
ENG
RUS
ENG
SWE
ENG
POR
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Lawrence Snyder)
, "The lotus flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Emma Lazarus)
, "Lotus blossom", from Poems and translations, published 1867
POR
Portuguese
(Margarida Moreno)
, "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Marta Garcia Cadena)
, "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]1 Blumengesicht,
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
View original text (without footnotes)
1 Franz: "holdes"
Input by Lawrence Snyder
21. Ich muss hinaus ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Love and Spring", copyright ©
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.
Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --
Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!
22. Die Schifffahrt
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Das waren mir selige Tage
. . . . . . . . . .
[--- The rest of this text is not currently in the database but will be added as soon as we obtain it. ---]
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|