The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Der Sänger am Rhein : Deutsche Lieder

Song Cycle by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)


1. Lied in der See [
 text not verified 
]

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Ach, war mein Leid so ferne 
Wie du, mein Lieb, mir bist! 
Ach, [wärst du mir so nahe]1 
[Als]2 mir mein Leiden ist! 

Wohl gehn an mir vorüber 
Viel [Küsten]3, Berg' und Thal -
Doch da sie dich nicht bringen, 
Was bringen sie als Qual? 

Wohl wühlen [Bug und Steuer]4
Die wilden Wasser auf -
Doch, da ich dir nicht nahe, 
Zu was mein Weg und Lauf? 

Zu was mein Spiel und Wagen, 
Zu was Gefahr und Muth? 
Du bist ja doch verloren, 
Mein einzig Ziel und Gut!

View original text (without footnotes)
1 Molique: "wärest du mir nahe"
2 Molique: "Wie"
3 Molique: "Ufer"
4 Molique: "Winterstürme"

Submitted by Harry Joelson


2. Da stehn sie rings und sehn mich an [
 text not verified 
]

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Da stehn sie rings und sehn mich an 
Und [horchen]1 meinem Sang, 
Doch Niemand nimmt recht Theil daran 
Weiß, wie mein Herz so bang. 

Weiß, was da in die Saiten strömt, 
Was jeder Laut mir gilt, 
Und was, eh's noch zur Hälfte kömmt, 
Mein Aug mit Thränen füllt. 

Sie wundern meines Ausdrucks sich 
Und nennen ihn wohl Trug, 
Und meinen, sie bezahlen mich 
Mit ihrem Sold genug. 

O Noth, du lastest schwer auf mir, 
Kaum überwindbar schwer! 
Doch trüg' ichs gerne für und für 
Wenn Er mir nahe wär! -

View original text (without footnotes)
1 Molique: "hören"

Submitted by Harry Joelson


4. Wonne und Schmerz [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG DUT RUS ENG ITA SPA ENG ENG ROM ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG SWE ENG FIN HEB SPA CAT DUT ENG GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.

View original text (without footnotes)
1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot


5. Das Königskind [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE FRE ENG ENG SLN CAT ENG ITA CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Mir träumte von einem Königskind,
mit nassen, blassen Wangen;
wir sassen unter der grünen Lind'
und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
ich will nicht sein Szepter aus Golde,
ich will nicht seine demantene Kron',
ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.


6. Die Lotosblume [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG FRE ENG RUS RUS ITA ENG BAQ SPA ENG ENG RUS ENG SWE ENG POR CAT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Lawrence Snyder) , "The lotus flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", from Poems and translations, published 1867
    * POR Portuguese (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]1 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "holdes"

Submitted by Lawrence Snyder


21. Ich muss hinaus [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!


22. Die Schifffahrt

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Das waren mir selige Tage
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works