The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Liebesliederwalzer

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

English translation: Love song waltzes (Emily Ezust)
Dutch translation: Liefdesliederen
French translation: Des valses d'amour chantées
Catalan translation: Cançons i valsos d'amor (Salvador Pila)
Italian translation: Canti d'amore in tempo di valzer (Ferdinando Albeggiani)


1. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT CHI FRE CAT ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Speak, maiden, whom I love all too much", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Wilbur Lin) , "告訴我,我甚愛的女孩", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Parle, jeune fille, trop chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.


2. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT CHI FRE CAT ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Against the stones the stream rushes", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Wilbur Lin) , "溪流沖刷著石頭", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le flot se jette contre les rochers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.


3. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT CHI FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "O women, O women", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Wilbur Lin) , "女人啊,女人啊", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Ô les femmes, ô les femmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Oh le donne, le donne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!


4. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Like the evening's lovely red", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Comme le beau soir rougeoyant", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.


5. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The green hops vine", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Les verts sarments de houblon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Die grüne Hopfenranke,
sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!

Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?

Wie höbe sich die Ranke,
der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
wenn ihr das Liebste weit?


6. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "A small, pretty bird", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Un joli petit oiseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der. 

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.


7. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Quite fair and contented", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "J'étais joliment satisfaite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge,
Sein Herze nicht.

Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.



8. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "When your eyes look at me", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Lorsque tes yeux me regardent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wenn so lind dein Auge mir
und so lieblich schauet,
jede letze Trübe flieht
welche mich umgrauet.

Dieser Liebe schöne Glut,
laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein andrer lieben.


9. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT CHI FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "On the banks of the Danube", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Wilbur Lin) , "在多瑙河畔", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Sur les plages du Danube", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.

Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.

Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.


10. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "O how gently the stream", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Ô comme la source doucement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!


11. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FIN FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "No, there's just no getting along", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Milla Valkeasuo) , "Ei, ei vain voi tulla toimeen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Non, on ne peut bien s'entendre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nein, es ist nicht auszukommen
mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig
auszudeuten.

Bin ich heiter, hegen soll ich
lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre
irr aus Liebe.


12. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Locksmith - get up and make your locks", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Debout, serrurier, et fais des serrures", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Schlosser auf, und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl;
denn die bösen Mäuler will ich
schließen allzumal.


13. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The little bird rushes through the air", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le petit oiseau fonce en l'air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Vögelein durchrauscht die Luft,
sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz, ein Herz begehrt's,
wo es selig raste.


14. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "See how clear the waves are", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Vois comme la vague est claire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Sieh, wie ist die Welle klar,
blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!


15. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The nightingale, it sings so beautifully", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le rossignol chante si joliment", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nachtigall, sie singt so schön,
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
küsse mich im Dunkeln!


16. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FIN FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Love is a dark shaft", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Milla Valkeasuo) , "Rakkaus on synkkä rotko", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "L'amour est un sombre puits", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.


17. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Do not wander, my light, out there", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
zu naß, zu weich.

All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.


18. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT FRE CAT ITA

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The bushes are trembling", copyright ©
    * DUT Dutch (Pauline Kroger) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le buisson tremble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es bebet das Gesträuche,
gestreift hat es im Fluge
ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet
die Seele mir, erschüttert
von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works