Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Dichterliebe

Song Cycle by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

English translation: The loves of a poet (Paul Hindemith)
Dutch (Nederlands) translation: Dichtersliefde (Jan Rot)
Italian (Italiano) translation: Amore di poeta
Spanish (Español) translation: Amors del poeta
Finnish (Suomi) translation: Runoilijanrakkautta
Hebrew (עברית) translation: אהבת משורר (Assaf Levitin)
Catalan (Català) translation: Amors de poeta (Salvador Pila)
Dutch (Nederlands) translation: Dichtersliefde (Lau Kanen)
Greek (Ελληνικά) translation: Dichterliebe (Effimia Gianniou)


1. Im wunderschönen Monat Mai [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ENG SPA ITA SPA HEB ENG ITA ENG ENG ENG ENG FRE ENG ROM ENG ENG ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE ENG ENG FRE DUT ENG FIN HEB SPA CAT DUT ENG GRE IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 1, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , title 1: "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , title 1: "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "In 't wonderschoone meigetij"
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title unknown, from The Poems of Heine Complete, published 1861
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 2
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


View original text (without footnotes)
1. Lachner inserts here: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2. Lachner inserts here: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

Submitted by René Slot

2. Aus meinen Tränen spriessen [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT FRE RUS RUS ITA ENG SPA FRE ENG ROM ENG ENG ENG ENG FRE ENG ENG ENG ENG UKR DUT ENG FIN HEB FRE CAT DUT ENG GRE FRE IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , title 1: "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 2, published 1827
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Louis Untermeyer) , title 1: "Out of my tears and sorrows", from Poems of Heinrich Heine, published 1917
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA ITA FRE ENG ENG FRE ENG ENG ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , title unknown, from Intermezzo lyrique, no. 3, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "The rose, the lily, the dove, the sun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Philip G. L. Webb) , title unknown, from Translations from Heine and Goethe, published 1912
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3


View original text (without footnotes)
1 Lachner adds after this: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Schumann adds after this: "Ich liebe alleine / Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine."; Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne." ; Meyerbeer adds
Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen,
Einst verlacht' ich sie mit Spotten und Höhnen; 
Ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine, 
Die Holde, die Reine, nun seuftz' ich und weine, 
Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen 
Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen.

4. Wenn ich in deine Augen seh' [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT RUS ENG ITA SPA ENG ENG ROM ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ENG ENG SWE ENG FIN HEB SPA CAT DUT ENG GRE IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 4, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title 1: "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ& ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.


View original text (without footnotes)
1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"

Submitted by René Slot

5. Ich will meine Seele tauchen [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA SLN SWE ENG ENG ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 7, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (John Todhunter) , title unknown, from Heine's Book of Songs, published 1907
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


Submitted by René Slot

6. Im Rhein, im schönen Strome [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA ENG SPA ENG ENG FIN HEB ENG CAT DUT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 11, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "In the Rhine, in the fair stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "In Keulen hoor ik het dond'ren", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nel Reno, nel sacro fiume", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "En el Rin, el santo río", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , title 1: "In the Rhine, that noble river"
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "En el Rin, el bonic riu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De Rijn, die stroom o zo prachtig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome,
Da spiegelt sich in den [Well'n]3
Mit seinem großen Dome
Das [große, heil'ge]4 Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf [goldnem Leder]5 gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich [hineingestrahlt]6.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


View original text (without footnotes)
1 Hollmann, Urspruch: "Am" / "am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.
2 originally, "heiligen"; Schumann and Franz use this version.
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"

7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ENG ITA ENG SPA FRE ENG ITA UKR FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 18, published 1827 [an adaptation]
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I bear no grudge, even when my heart is breaking", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Mij hoor je niet", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Nancy Burstein) , title 1: "I don't complain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Io non mi lamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "No guardo rencor, aunque se me rompa el corazón", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (David Le Marrec) , title 1: "Je ne me plains", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "I hold no grudge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amici Musica di Padova) , title 1: "Io non provo rancore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik ben niet boos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Δεν κρατώ καμιά κακία ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im [Traum]1,
Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Traume"
2 Schumann: "Raume"

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA SWE FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG FRE ENG ENG ENG ENG ENG FIN HEB CAT DUT GRE RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 22, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Alma Strettell) , title 1: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, published 1887
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "En wisten 't de bloemen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ& ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"

9. Das ist ein Flöten und Geigen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA ENG ENG RUS CZE SPA BAQ ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 20, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "There is a fluting and fiddling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Als bruid en bruidegom kussen!", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "E' un suono di flauti e violini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Esas son flautas y violines", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title unknown, from The Poems of Heine Complete, published 1861
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Això és un tocar de flautes i violins", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dat is me een fluiten en baltsen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Με τραγούδι από βιολιά και φλ& ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [wohl]2 den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "darein"
2 added by Schumann.
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"

Submitted by René Slot

10. Hör' ich das Liedchen klingen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT NOR FRE ITA SPA ENG FRE ENG ENG CZE ITA ENG FIN HEB CAT DUT ENG GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 40, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Όταν ακούω το τραγούδι που ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.


View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"

Submitted by René Slot

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA HEB ENG ENG FIN HEB CAT DUT ENG GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 39, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Ένας νέος αγαπά μια νέα ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.


View original text (without footnotes)
1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"

12. Am leuchtenden Sommermorgen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 45, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (John Todhunter) , title 1: "Poetical idea", published <<1907
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_ ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]1

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]2 mitleidig mich an:
Sei [unserer]3 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.


View original text (without footnotes)
1 R. Schumann follows Heine's original version: "Ich aber wandle stumm".
2 Franz: "schauen"
3 Franz, R. Schumann: "unsrer"

13. Ich hab' im Traum geweinet [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT RUS FRE FRE ITA SPA BAQ SPA HEB ENG ENG FRE ENG ENG ENG SWE ENG ENG RUS ENG UKR ENG ENG ENG ITA ENG SWE FIN HEB CAT DUT GRE IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 55, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Έκλαψα στο όνειρό μου ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


View original text (without footnotes)
1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Submitted by René Slot

14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 56, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "Nightly I see you in my dreaming", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Waar ben ik? Een kelder. Daar brandt licht!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tutte le notti in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Todas las noches te veo en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Totes les nits et veig en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Alle nachten in dromen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du [siehst]1 mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen.

Du [sagst]2 mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
[Und das]3 Wort hab' ich vergessen.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "siehest"
2 Franz: "sagest"
3 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"

15. Aus alten Märchen winkt es [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT ITA SPA FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Set in a modified version by

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Από τα βάθη των παλιών θρύλων ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.


Note: this is the original version. Later editions had many changes.

Submitted by René Slot

16. Die alten, bösen Lieder [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 65, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]3 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']4 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Schumann: "starke"
4 Schumann: "senkt'"

Submitted by René Slot

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works