|
English translation: The loves of a poet (Hindemith, Paul)
French translation: Les Amours du poète
Dutch translation: Dichtersliefde (Rot, Jan)
Italian translation: Amore di poeta
Spanish translation: Amors del poeta
Finnish translation: Runoilijanrakkautta
Hebrew translation: אהבת משורר (Levitin, Assaf)
Catalan translation: Amors de poeta (Pila, Salvador)
Dutch translation: Dichtersliefde (Kanen, Lau)
1. Im wunderschönen Monat Mai ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ENG
SPA
ITA
SPA
HEB
ENG
ITA
ENG
ENG
ENG
ENG
FRE
ENG
ROM
ENG
ENG
ENG
UKR
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
SWE
ENG
ENG
FRE
DUT
ENG
FIN
HEB
SPA
CAT
DUT
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Jan Rot)
, "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Ariel E. Ramos)
, "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Anonymous/Unidentified Artist)
, "In 't wonderschoone meigetij"
ENG
English
(Sir John Bowring)
, title unknown, from The poems of Heine complete, published 1861
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 2
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
View original text (without footnotes)
1. Lachner inserts here: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2. Lachner inserts here: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
Input by René Slot
2. Aus meinen Tränen spriessen ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
DUT
FRE
RUS
RUS
ITA
ENG
SPA
FRE
ENG
ROM
ENG
ENG
ENG
ENG
FRE
ENG
ENG
ENG
ENG
UKR
DUT
ENG
FIN
HEB
FRE
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Jan Rot)
, "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Louis Untermeyer)
, "Out of my tears and sorrows", from Poems of Heinrich Heine, published 1917
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
ITA
FRE
ENG
ENG
FRE
ENG
ENG
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "The rose, the lily, the dove, the sun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Philip G. L. Webb)
, title unknown, from Translations from Heine and Goethe, published 1912
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
View original text (without footnotes)
1 Lachner adds after this: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Schumann adds after this: "Ich liebe alleine /
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine."; Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne." ; Meyerbeer adds Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen,
Einst verlacht' ich sie mit Spotten und Höhnen;
Ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine,
Die Holde, die Reine, nun seuftz' ich und weine,
Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen
Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen.
4. Wenn ich in deine Augen seh' ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
RUS
ENG
ITA
SPA
ENG
ENG
ROM
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
FRE
FRE
ENG
ENG
SWE
ENG
FIN
HEB
SPA
CAT
DUT
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Gerardo Garciacano Hinojosa)
(Simone von Büren)
, "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet [all' mein Leid]1 und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]2 muß ich weinen bitterlich.
View original text (without footnotes)
1 Franz, Dresel: "alles Leid"
2 Wolf: "Dann"
Input by René Slot
5. Ich will meine Seele tauchen ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
SLN
SWE
ENG
ENG
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(John Todhunter)
, title unknown, from Heine's Book of Songs, published 1907
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.
Input by René Slot
6. Im Rhein, im schönen Strome ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
ENG
SPA
ENG
ENG
FIN
HEB
ENG
CAT
DUT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "In the Rhine, in the fair stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "In Keulen hoor ik het dond'ren", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Nel Reno, nel sacro fiume", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "En el Rin, el santo río", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Arthur Westbrook)
, "In the Rhine, that noble river"
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "En el Rin, el bonic riu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De Rijn, die stroom o zo prachtig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
[Im]1 Rhein, [im]1 [schönen]2 Strome,
Da spiegelt sich in den [Well'n]3
Mit seinem großen Dome
Das [große, heil'ge]4 Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf [goldnem Leder]5 gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich [hineingestrahlt]6.
Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
View original text (without footnotes)
1 Urspruch: "Am" / "am"
2 originally, "heiligen"; Schumann and Franz use this version.
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ENG
ITA
ENG
SPA
FRE
ENG
ITA
UKR
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "I bear no grudge, even when my heart is breaking", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Mij hoor je niet", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Nancy Burstein)
, "I don't complain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Io non mi lamento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "No guardo rencor, aunque se me rompa el corazón", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(David Le Marrec)
, "Je ne me plains", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "I hold no grudge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amici Musica di Padova)
, "Io non provo rancore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Ik ben niet boos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im [Traum]1,
Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Traume"
2 Schumann: "Raume"
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
SWE
FRE
ITA
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
FRE
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Alma Strettell)
, "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, published 1887
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "En wisten 't de bloemen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"
9. Das ist ein Flöten und Geigen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
ENG
ENG
RUS
CZE
SPA
BAQ
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "There is a fluting and fiddling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Als bruid en bruidegom kussen!", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "E' un suono di flauti e violini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Esas son flautas y violines", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Sir John Bowring)
, title unknown, from The poems of Heine complete, published 1861
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Això és un tocar de flautes i violins", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Dat is me een fluiten en baltsen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [wohl]2 den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "darein"
2 added by Schumann.
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"
Input by René Slot
10. Hör' ich das Liedchen klingen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
NOR
FRE
ITA
SPA
ENG
FRE
ENG
ENG
CZE
ITA
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3
[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.
View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
Input by René Slot
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
HEB
ENG
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie [just]3 passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
View original text (without footnotes)
1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"
2 Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"
12. Am leuchtenden Sommermorgen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
ENG
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(John Todhunter)
, "Poetical idea", published <<1907
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]1
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]2 mitleidig mich an:
Sei [unserer]3 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.
View original text (without footnotes)
1 R. Schumann follows Heine's original version: "Ich aber wandle stumm".
2 Franz: "schauen"
3 Franz, R. Schumann: "unsrer"
13. Ich hab' im Traum geweinet ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
RUS
FRE
FRE
ITA
SPA
BAQ
SPA
HEB
ENG
ENG
FRE
ENG
ENG
ENG
SWE
ENG
ENG
RUS
ENG
UKR
ENG
ENG
ENG
ITA
ENG
SWE
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
View original text (without footnotes)
1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"
Input by René Slot
14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "Nightly I see you in my dreaming", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Waar ben ik? Een kelder. Daar brandt licht!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Tutte le notti in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Todas las noches te veo en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Totes les nits et veig en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Alle nachten in dromen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du [siehst]1 mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.
Du [sagst]2 mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
[Und das]3 Wort hab' ich vergessen.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "siehest"
2 Franz: "sagest"
3 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"
15. Aus alten Märchen winkt es ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Set in a modified version by
by Edna Frida Pietsch (1894-1982)
, "Wo grosse Blumen Schmachten", op. 6 (Neun Lieder) no. 2 (1930?), stanzas 2-6 of Heine's final version, unpublished ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.
Input by René Slot
16. Die alten, bösen Lieder ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
DUT
ITA
SPA
FIN
HEB
CAT
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
ENG
English
(Paul Hindemith)
, "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Rot)
, "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Wilson Hidalgo)
, "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
HEB
Hebrew
(Assaf Levitin)
(Michal Levitin)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]3 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']4 auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Schumann: "starke"
4 Schumann: "senkt'"
Input by René Slot
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|