We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Norwegian (Bokmål) translation: Dødens sanger og danser
German (Deutsch) translation: Lieder und Tänze des Todes
English translation: Songs and Dances of Death (Sergey Rybin)
French (Français) translation: Chants et danses de la mort (Guy Laffaille)


1. Колыбельная [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Wiegenlied"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``


2. Серенада [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Ständchen"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Нега волшебная, ночь голубая,
Трепетный сумрак весны.
Внемлет, поникнув головкой, больная
Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,
Жизнь к наслажденью зовёт,
А под окошком в молчаньи полночи
Смерть серенаду поёт:
,,В мраке неволи суровой и тесной
Молодость вянет твоя;
Рыцарь неведомый, силой чудесной
Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою
Лик твой прозрачный блестит,
Щёки румяны, волнистой косою
Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,
Ярче небес и огня;
Зноем полуденным веет дыханье...
Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,
Рыцаря шопот твой звал,
Рыцарь пришёл за последней наградой:
Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет...
О, задушу я тебя
В крепких объятьях: любовный мой лепет
Слушай!... молчи!... Ты моя!``


3. Трепак [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Trepak"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Лес да поляны, безлюдье кругом.
Вьюга и плачет и стонет,
Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;
Глядь, так и есть! В темноте мужика
Смерть обнимает, ласкает,
С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,
На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,
Пьян напился, поплёлся дорогой,
А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.
С поля в лес дремучий невзначай загнала.
Горем, тоской да нуждой томимый,
Ляг, прикорни, да усни, родимый!
Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,
Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!
Гей, начинай, запевай погодка!
Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,
Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!
Ой, вы леса, небеса, да тучи,
Темь, ветерок, да снежок летучий!
Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;
Ею, как младенца, старичка прикрою...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,
Лето пришло, расцвело!
Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,
Песенка несётся, голубки летают...


4. Полководец [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Feldherr"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``


Classical Vocal Reprints