The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Norwegian (Bokmål) translation: Dødens sanger og danser
German (Deutsch) translation: Lieder und Tänze des Todes
English translation: Songs and Dances of Death (Sergey Rybin)
French (Français) translation: Chants et danses de la mort (Guy Laffaille)


1. Колыбельная [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Wiegenlied"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``


2. Серенада [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Ständchen"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Нега волшебная, ночь голубая,
Трепетный сумрак весны.
Внемлет, поникнув головкой, больная
Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,
Жизнь к наслажденью зовёт,
А под окошком в молчаньи полночи
Смерть серенаду поёт:
,,В мраке неволи суровой и тесной
Молодость вянет твоя;
Рыцарь неведомый, силой чудесной
Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою
Лик твой прозрачный блестит,
Щёки румяны, волнистой косою
Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,
Ярче небес и огня;
Зноем полуденным веет дыханье...
Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,
Рыцаря шопот твой звал,
Рыцарь пришёл за последней наградой:
Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет...
О, задушу я тебя
В крепких объятьях: любовный мой лепет
Слушай!... молчи!... Ты моя!``


3. Трепак [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Trepak"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Лес да поляны, безлюдье кругом.
Вьюга и плачет и стонет,
Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;
Глядь, так и есть! В темноте мужика
Смерть обнимает, ласкает,
С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,
На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,
Пьян напился, поплёлся дорогой,
А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.
С поля в лес дремучий невзначай загнала.
Горем, тоской да нуждой томимый,
Ляг, прикорни, да усни, родимый!
Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,
Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!
Гей, начинай, запевай погодка!
Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,
Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!
Ой, вы леса, небеса, да тучи,
Темь, ветерок, да снежок летучий!
Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;
Ею, как младенца, старичка прикрою...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,
Лето пришло, расцвело!
Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,
Песенка несётся, голубки летают...


4. Полководец [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Feldherr"
    * ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works