WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Norwegian (Bokmål) translation: Dødens sanger og danser
German translation: Lieder und Tänze des Todes
English translation: Songs and Dances of Death (Sergey Rybin)
French translation: Chants et danses de la mort (Guy Laffaille)


1. Kolybel'naja [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
    * ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja,
Tusklo mercajet krugom.
Celuju noch' kolybel'ku kachaja,
Mat' ne zabylasja snom.
Ranym-ranjokhon'ko v dver' ostorozhno
Smert' serdobol'naja stuk!
Vzdrognula mat', ogljanulas' trevozhno...
,,Polno pugat'sja, moj drug!
Blednoje utro uzh smotrit v okoshko...
Placha, toskuja, ljublja,
Ty utomilas', vzdremni-ka nemnozhko,
Ja posizhu za tebja.
Ugomonit' ty ditja ne sumela.
Slashche tebja ja spoju.`` -
,,Tishe! rebjonok moj mechetsja, b'jotsja,
Dushu terzaja moju!``
,,Nu, da so mnoju on skoro ujmjotsja.
Bajushki, baju, baju.`` -
,,Shchjochki blednejut, slabejet dykhan'je...
Da zamolchi-zhe, molju!`` -
,,Dobroje znamen'je, stikhnet stradan'je,
Bajushki, baju, baju.``
,,Proch' ty, prokljataja!
Laskoj svojeju sgubish' ty radost' moju!``
,,Net, mirnyj son ja mladencu naveju.
Bajushki, baju, baju.`` -
,,Szhal'sja, pozhdi dopevat' khot' mgnoven'je,
Strashnuju pesnju tvoju!``
,, Vidish', usnul on pod tikhoje pen'je.
Bajushki, baju, baju.``


2. Serenada [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Ständchen"
    * ENG English (Sergey Rybin) , "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Nega volshebnaja, noch' golubaja,
Trepetnyj sumrak vesny.
Vnemlet, poniknuv golovkoj, bol'naja
Shopot nochnoj tishiny.
Son ne smykajet blestjashchije ochi,
Zhizn' k naslazhden'ju zovjot,
A pod okoshkom v molchan'ji polnochi
Smert' serenadu pojot:
,,V mrake nevoli surovoj i tesnoj
Molodost' vjanet tvoja;
Rycar' nevedomyj, siloj chudesnoj
Osvobozhu ja tebja.
Vstan', posmotri na sebja: krasotoju
Lik tvoj prozrachnyj blestit,
Shchjoki rumjany, volnistoj kosoju
Stan tvoj, kak tuchej obvit.
Pristal'nykh glaz goluboje sijan'je,
Jarche nebes i ognja;
Znojem poludennym vejet dykhan'je...
Ty obol'stila menja.
Slukh tvoj plenilsja mojej serenadoj,
Rycarja shopot tvoj zval,
Rycar' prishjol za poslednej nagradoj:
Chas upojen'ja nastal.
Nezhen tvoj stan, upojitelen trepet...
O, zadushu ja tebja
V krepkikh ob"jat'jakh: ljubovnyj moj lepet
Slushaj!... molchi!... Ty moja!``


3. Trepak [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Trepak"
    * ENG English (Sergey Rybin) , "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Les da poljany, bezljud'je krugom.
V'juga i plachet i stonet,
Chujetsja, budto vo mrake nochnom,
Zlaja, kogo-to khoronit;
Gljad', tak i jest'! V temnote muzhika
Smert' obnimajet, laskajet,
S p'janen'kim pljashet vdvojom trepaka,
Na ukho pesn' napevajet:
Oj, muzhichok, starichok ubogoj,
P'jan napilsja, popljolsja dorogoj,
A mjatel'-to, ved'ma, podnjalas', vzygrala.
S polja v les dremuchij nevznachaj zagnala.
Gorem, toskoj da nuzhdoj tomimyj,
Ljag, prikorni, da usni, rodimyj!
Ja tebja, golubchik moj, snezhkom sogreju,
Vkrug tebja velikuju igru zateju.
Vzbej-ka postel', ty mjatel'-lebjodka!
Gej, nachinaj, zapevaj pogodka!
Skazku, da takuju, chtob vsju noch' tjanulas',
Chtob p'janchuge krepko pod nejo zasnulos'!
Oj, vy lesa, nebesa, da tuchi,
Tem', veterok, da snezhok letuchij!
Svejtes' pelenoju, snezhnoj, pukhovoju;
Jeju, kak mladenca, starichka prikroju...
Spi, moj druzhok, muzhichok schastlivyj,
Leto prishlo, rascvelo!
Nad nivoj solnyshko smejotsja da serpy gljajut,
Pesenka nesjotsja, golubki letajut...


4. Polkovodec [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): NOR GER ENG FRE

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
    * ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Grokhochet bitva, bleshut broni,
Orud'ja zhadnyje revut,
Begut polki, nesutsja koni
I reki krasnyje tekut.
Pylajet polden', ljudi b'jutsja;
Sklonilos' solnce, boj sil'nej;
Zakat blednejet, no derutsja
Vragi vse jarostnej i zlej.
I pala noch' na pole brani.
Druzhiny v mrake razoshlis'...
Vsjo stikhlo, i v nochnom tumane
Stenan'ja k nebu podnjalis'.
Togda, ozarena lunoju,
Na bojevom svojom kone,
Kostej sverkaja beliznoju,
Javilas' smert'; i v tishine,
Vnimaja vopli i molitvy,
Dovol'stva gordogo polna,
Kak polkovodec mesto bitvy
Krugom ob"jekhala ona.
Na kholm podnjavshis', ogljanulas',
Ostanovilas', ulybnulas'...
I nad ravninoj bojevoj
Razdalsja golos rokovoj:
,,Konchena bitva! ja vsekh pobedila!
Vse predo mnoj vy smirilis', bojcy!
Zhizn' vas possorila, ja pomirila!
Druzhno vstavajte na smotr, mertvecy!
Marshem torzhestvennym mimo projdite,
Vojsko mojo ja khochu soschitat';
V zemlju potom svoji kosti slozhite,
Sladko ot zhizni v zemle otdykhat'!
Gody nezrimo projdut za godami,
V ljudjakh ischeznet i pamjat' o vas.
Ja ne zabudu i gromko nad vami
Pir budu pravit' v polunochnyj chas!
Pljaskoj tjazhjoloju zemlju syruju
Ja pritopchu, chtoby sen' grobovuju
Kosti pokinut' vovek ne mogli,
Chtob nikogda vam ne vstat' iz zemli!``


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works