|
English translation: Song cycle (Ezust, Emily)
French translation: Cycle de chansons
Italian translation: Ciclo di canzone
Dutch translation: Liedcyclus (Kanen, Lau)
1. Morgens steh' ich auf und frage ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
SWE
ENG
ENG
ROM
ENG
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Every morning I awake and ask", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "La mattina mi sveglio e domando", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Le matin je me lève et me demande", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "'s Morgens sta ik op en vraag ik", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "lieg ich wach"
2. Es treibt mich hin ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I'm driven here, I'm driven there", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Mi sento agitato, spinto di qua, di là!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Je déambule, de-ci de-là !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Ik loop naar hier, ik loop naar daar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; -
du [treues]1 Herz, was pochst du so schwer!
Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; -
tummle dich, du faules Volk!
Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "armes"
3. Ich wandelte unter den Bäumen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
RUS
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I wandered among the trees", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Erravo sotto gli alberi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Je déambulais sous les arbres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Ik wandelde onder de bomen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ich [wandelte]1 unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich [mir ins Herz]2 hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."
Das sollt ihr mir nicht [mehr]3 erzählen,
Ihr Vöglein [wunderschlau]4;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.
View original text (without footnotes)
1 Dieren: "wanderte"
2 Fanny Mendelssohn: "ins Herz mir"
3 omitted by Rheinberger and Schumann.
4 Rheinberger: "so wunderschlau"
4. Lieb' Liebchen ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
FRE
ENG
DUT
ENG
SWE
RUS
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Daniel Platt)
, "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet euch, Meister Zimmermann,
damit ich balde schlafen kann.
View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
5. Schöne Wiege meiner Leiden ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ENG
ITA
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Pretty cradle of my sorrows", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Bella culla del mio dolore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Beau berceau de mes souffrances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Mooie kribbe van mijn lijden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh',
schöne Stadt, wir müssen scheiden, -
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.
Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil'ge Stelle,
wo ich sie zuerst geschaut.
Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.
Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt' ich, wo dein Odem weht.
Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und träge
schlepp' ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gesehn"
6. Warte, warte wilder Schiffmann ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Warte, warte, wilder [Schiffsmann]1,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.
Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.
Ei, mein Lieb, warum just heute
[schauderst du]2, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir [stehn!]3
Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Schiffmann"
2 Schumann: "schaudert's dich"
3 Schumann: "stehn! Oh!"
7. Berg' und Burgen schaun herunter ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Mountains and castles gaze down", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Bergen en burchten zien naar onder", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Berg' und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.
Ruhig seh' ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt'.
Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn' ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.
Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.
8. Anfangs wollt ich fast verzagen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
FIN
POL
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "At first I almost despaired", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "All'inizio stavo per scoraggiarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Au début, j'étais presque découragé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "In 't begin wou 'k haast versagen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Anfangs wollt' ich fast verzagen,
und ich glaubt', ich trüg' es nie;
und ich hab' es doch getragen -
aber fragt mich nur nicht, wie?
Poem headed with An Carl v. U Ins Stammbuch
9. Mit Myrten und Rosen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "With myrtle and roses", copyright ©
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Con mirti e rose, amabili e soavi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Avec des roses, du cyprès et des paillettes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Met mirten en rozen, lief en vertrouwd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
[Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein]1,
Und sargen meine Lieder hinein.
O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
[Auf dem]2 Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, -
doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!
Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
View original text (without footnotes)
1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein 2 Schumann: "Am"
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|