The Lied and Art Song Texts Page

Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975)

French translation: Poésies populaires juives


1. Plach ob umershem mladence

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Solnce i dozhdik,
Sijan'je i mgla.
Tuman opustilsja,
Pomerkla luna.

Kogo rodila ona?
Mal'chika, mal'chika.
A kak nazvali?
Mojshel`e, Mojshel`e.
A v chjom kachali Mojshel`e?
V ljul'ke.
A chem kormili?
Khlebom da lukom.
A gde skhoronili?
V mogile.
Oj, mal'chik v mogile, v mogile!
Mojshel`e, v mogile, oj!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Input by John Burke


2. Zabotlivyje mama i tjotja

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam jablochko,
Chtob ne bolet' glazochkam!
Baj.

Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam kurochku,
Chtob ne bolet' zubochkam!
Baj.

Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam utochku,
Chtob ne bolet' grudochke!
Baj.

Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam gusochku,
Chtob ne bolet' puzochku!
Baj.

Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam semechek,
Chtob ne bolet' temechku!
Baj.

Baj, baj, baj,
V selo, tatunja, pojezzhaj!
Privezi nam zajchika,
Chtob ne bolet' pal'chikam!
Baj.

Input by John Burke


3. Kolybel'naja

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Moj synok vsekh krashe v mire -
Ogonjok vo t'me.
Tvoj otec v cepjakh v Sibiri,
Derzhit car' jego v tjur'me!
Spi, lju-lju, lju-lju!

Kolybel' tvoju kachaja,
Mama sljozy l'jot.
Sam pojmjosh' ty podrastaja,
Chto jej serdce zhzhjot.

Tvoj otec v Sibiri dal'nej,
Ja nuzhdu terplju.
Spi pokuda bespechal'no, a,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju!

Skorb' moja cherneje nochi,
Spi, a ja ne splju.
Spi, khoroshij, spi, synochek, spi,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju.

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


4. Pered dolgoj razlukoj

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Soprano:
 Oj, Abram, kak bez tebja mne zhit'!
 Ja bez tebja, ty bez menja -
 Kak nam v razluke zhit'?

Tenor:
 A pomnish', v vorotakh so mnoj stojala -
 Chto po sekretu ty mne skazala?
 Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

Soprano:
 Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
 Ja bez tebja, ty bez menja, -
 Oj, kak bez ruchki dver'!

Tenor:
 A pomnish', guljali s toboj my v pare -
 Chto mne skazala ty na bul'vare?
 Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

[Soprano:
[  Oj, Abram, kak mne zhit' teper'?
[  Ja bez tebja, ty bez menja, -
[  Kak nam bez schast'ja zhit'?
[
[Tenor:
[  Oj, Rivochka, kak bez tebja mne zhit'!
[  Ja bez tebja, ty bez menja, -
[  Kak nam bez schast'ja zhit'?

Soprano:
 Ty pomnish', ja krasnuju jubku nosila?
 Oj, kak togda ja byla krasiva!
[  Oj, Abram! Oj, Abram!
[
[Tenor:
[  Oj, oj, Rivochka, daj tvoj rotik, devochka!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


5. Predosterezhenije

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Slushaj, Khasja!
Nel'zja guljat',
Ne smej guljat',
S ljubym guljat',
Opasajsja, opasajsja!

Pojdjosh' guljat',
Do utra guljat', oj,
Potom naplachesh'sja,
Khasja! Slushaj! Khasja!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


6. Broshennyj otec

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Al't:
 `Ele-star'evshchik, nadel khalat.
 K pristavu dochka ushla, govorjat

Tenor:
 Cirel`e, dochka, vernis' k otcu,
 Dam tebe plat'jev narjadnykh k vencu.
 Cirel`e, dochka,
 Ser'gi i kol'ca kuplju tebe sam.
 Cirel`e, dochka,
 I na pridachu krasavchika dam.
 Cirel`e, dochka!

Al't:
 Ne nado mne narjadov,
 Ne nado mne kolec,
 Lish' s gospodinom pristavom
 Pojdu ja pod venec.

[  Gospodin pristav,
[  Poshu vas, skoreje
[  Gonite v sheju
[  Starogo jevreja.
[
[Tenor:
[  Cirel`e, dochka! Vernis' k otcu!
[  Cirel`e, dochka! Vernis' k otcu!
 Vernis' ko otcu, vernis' k otcu...
 Cirel`e, dochka!

View text without footnotes
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.

Input by John Burke


7. Pesnja o nuzhde

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Krysha spit na cherdake
Pod solomoj sladkim snom.
V kolybel'ke spit ditja
Bez peljonok, nagishom.

Gop, gop, vyshe!
Jest koza solomu s kryshi.
Gop, gop, vyshe!
Jest' koza solomu s kryshi, oj!

Kolybel' na cherdake,
Pauchok v nej tkjot bedu.
Radost' moju sosjot,
Mne ostaviv lish' nuzhdu.

Gop, gop, vyshe!...

Petushok na cherdake,
Jarko-krasnyj grebeshok.
Oj, zhena zajmi dlja detok
Khleba cherstvogo kusok.

Gop, gop, vyshe!...

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


8. Zima

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Lezhit moja Shejndl v krovati,
I s neju rebjonok bol'noj.
Ni shchepki v netoplenoj khate,
A veter gudit za stenoj.

A....

Vernulis' i stuzha, i veter,
Net sily terpet' i molchat'.
Krichite zhe, plach'te zhe, deti,
Zima vorotilas' opjat'.

A....

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


9. Khoroshaja zhizn'

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


O pole prostornom, druz'ja dorogije,
Pesen ne pel ja v gody glukhije.
Ne dlja menja polja rascvetali,
Ne dlja menja rosinki stekali.

V tesnom podvale vo t'me syroj
Zhil ja kogda-to, izmuchen nuzhdoj.
I grustnaja pesnja neslas' iz podvala
O gore, o muke mojej nebyvaloj.

Kolkhoznaja rechka, strujis' veseleje;
Druz'jam peredaj moj poklon poskoreje.
Skazhi, chto v kolkhoze teper' moj dom,
Cvetushcheje derevo stojit pod oknom.

Teper' dlja menja polja rascvetajut,
Menja molokom i mjodom pitajut.
Ja schastliv, a ty rasskazhi mojim brat'jam:
Kolkhoznym poljam budu pesni slagat' ja!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


10. Pesnja devushki

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Na luzhajke, vozle lesa,
Chto zadumchiv tak vsegda,
My pasjom s utra do nochi,
Kolkhoznyje stada.

I sizhu ja na prigorke,
S dudochkoj sizhu svojej.
Ne mogu ja nagljadet'sja
Na krasu strany mojej.

V jarkoj zeleni derev'ja
I krasivy, i strojny
A v poljakh cvetut kolos'ja,
Prelesti polny.

Oj, oj, lju-lju!

To mne vetka ulybnjotsja
Kolosok vdrug podmignjot, -
Chuvstvo radosti velikoj
V serdce iskroju sverknjot.

Poj zhe, dudochka prostaja!
Tak legko nam pet' vdvojom!
Slyshat gory i doliny,
Kak my radostno pojom!

Tol'ko, dudochka ne plakat'!
Proshluju zabud' pechal'.
I puskaj tvoji napevy
Mchatsja v laskovuju dal'.

Oj, oj, lju-lju!

Ja v svojom kolkhoze schastliva.
Slyshish', zhizn' moja polna!
Veseleje, veseleje, dudochka,
Ty pet' dolzhna!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


11. Schast'je

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ja muzha smelo pod ruku vzjala,
Pust' ja stara, i star moj kavaler.
Jego s soboj v teatr povela,
I vzjali dva bileta my v parter.

Do pozdnej nochi s muzhem sidja tam,
Vsjo predavalis' radostnym mechtam, -
Kakimi blagami okruzhena
Jevrejskogo sapozhnika zhena.

I vsej strane khochu povedat' ja,
Pro radostnyj i svetlyj zhrebij moj:
Vrachami, nashi stali synov'ja -
Zvezda gorit nad nashej golovoj!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Input by John Burke


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons