LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Schwanengesang

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

English translation: Swansong
Spanish translation: Canción del cisne
Dutch translation: Zwanenzang (Lau Kanen)
Korean translation: 백조의 노래 (곽명규 Myung-Kew Kwack)
Catalan translation: El cant del cigne (Salvador Pila)


1. Liebesbotschaft [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Richard Morris) , title 1: "Love's Message", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Mensaje de amor"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Liefdesboodschap", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Messaggio d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Message d'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Axel Bergstedt) , title 1: "Mensagem de amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "사랑의 전령 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Missatge d'amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sei du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.

All ihre Blumen,
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Glut,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Flut.

Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne
Mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.


2. Kriegers Ahnung [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Richard Morris) , title 1: "Warrior's foreboding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "El presentimiento del guerrero"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorgevoel van een soldaat", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Presentimento del guerriero", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Pensées de guerrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Axel Bergstedt) , title 1: "Pressentimentos de um guerreiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "병정의 예감 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El pressentiment del guerrer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab ich oft so süß [geruht]1
An ihrem Busen warm[,]2
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm[.]2

Hier, wo der Flammen düst'rer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.

Herz! daß der Trost dich nicht verläßt!
[Er]3 ruft noch manche Schlacht.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - gute Nacht!


View original text (without footnotes)
Confirmed with Mitternachtblatt für gebildete Stände, herausgegeben von Müllner, Braunschweig, bei Friedrich Bieweg: 1826, Ersten Band, p. 312

1 Schubert: "geträumt"
2 Schubert: "!"
3 Schubert: "Es"

3. Frühlingssehnsucht [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Spring Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Anhelo primaveral"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Axel Bergstedt) , title 1: "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "봄의 동경 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Säuselnde Lüfte wehend so mild
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?

Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!


4. Ständchen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA POR ENG FRE CHI KOR ENG CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Serenata"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Serenade", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese [singable] (Acacio Resende) , title 1: "Serenata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , title 1: "小夜曲 ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "세레나데 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Serenata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


5. Aufenthalt [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Dwelling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "La morada"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hol in 't woud", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Fermata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Séjour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Axel Bergstedt) , title 1: "Meu lugar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "머물 곳 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Sojorn", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.


6. In der Ferne [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE KOR CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "From afar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "En la lejanía"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In den vreemde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Lontano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Au loin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "먼 곳에서 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wehe dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das tränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach -
Grüßt von dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!


7. Abschied [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Bullard) , title 1: "Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Despedida"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "고별 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! 
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!


8. Der Atlas [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR RUS SPA DUT ITA FRE ENG FRE KOR CAT POR

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Atlas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Atlas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Atlas"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Atlas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Atlante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French [singable] (David Le Marrec) , title 1: "Atlas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Je suis l'infortuné Atlas! un monde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "아틀라스 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Atlas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Leonardo Gonçalves) , title 1: "Eu desafortunado Atlas"

Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.


9. Ihr Bild [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NOR ENG RUS SPA DUT ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ENG FRE FIN KOR CAT RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Hennes bilde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "I stood in darkened daydreams", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Su retrato"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Haar beeld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "그녀 모습 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
und [starrte]2 ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab - 
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!


View original text (without footnotes)
1 sometimes given as "dunklen"
2 Grieg: "starr't"

10. Das Fischermädchen [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR ENG ITA ENG SPA ENG ITA RUS RUS RUS RUS SPA DUT ITA FRE ENG ENG ITA ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG ITA ENG FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Fiskerjenten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "La joven pescadora"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "어부 아가씨 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr;
[Vertraust du dich]3 doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.


View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"

11. Die Stadt [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR SPA DUT ITA RUS ENG ENG FRE KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Appearing on the far horizon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Byen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "La ciudad"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De stad", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La città", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title 1: "Am fernen Horizonte", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, p. 94, published 1887
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "La ville", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "도시 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "La ciutat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.


12. Am Meer [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): NOR ENG SPA DUT ITA RUS ENG FRE KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Ved havet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The sea sparkled out in the distance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Junto al mar"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al mare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Au bord de la mer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "바닷가에서 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Vora el mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.


13. Der Doppelgänger [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR SPA DUT ENG ITA ENG ENG FRE KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Nemesis", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Dobbeltgjengeren", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "El doble"
    * DUT Dutch (Lau Kanen) , title 1: "De dubbelganger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Fredric Kroll) , title 1: "The double", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il sosia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Leon Malinofsky) , title 1: "The Spirit Double", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title 1: "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 94-95, published 1887
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le Sosie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "그림자 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El doble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works