Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Ein deutsches Requiem

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

French translation: Un requiem allemand (Guy Laffaille)
English translation: A German Requiem (Ahmed E. Ismail)
Italian translation: Requiem tedesco (Ferdinando Albeggiani)
Catalan translation: Rèquiem alemany (Salvador Pila)


1. Selig sind, die da Leid tragen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title unknown
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.


Submitted by Ahmed E. Ismail

2. Denn alles Fleisch ist wie Gras [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Sest, kõik liha on nagu rohi"
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen 
wie des Grases Blumen. 
Das Gras ist verdorret 
und die Blume abgefallen.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet 
auf die köstliche Frucht der Erde 
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1 
den Morgenregen und Abendregen.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, 
und gen Zion kommen mit Jauchzen; 
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; 
Freude und Wonne werden sie ergreifen 
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.


View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"

Submitted by Ahmed E. Ismail

3. Herr, lehre doch mich [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title unknown
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht 
wer es kriegen wird. 
Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich. 

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.


Submitted by Ahmed E. Ismail

4. Wie lieblich sind deine Wohnungen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title 1: "Kui armsad on sinu hooned"
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wie lieblich sind deine Wohnungen, 
Herr Zebaoth! 
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.


Submitted by Ahmed E. Ismail

5. Ihr habt nun Traurigkeit [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title unknown
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.

Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.


Submitted by Ahmed E. Ismail

6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title unknown
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.


Submitted by Ahmed E. Ismail

7. Selig sind die Toten [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA EST FRE CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * EST Estonian (Bible or other Sacred Texts) , title unknown
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Selig sind die Toten, 
die in dem [Herrn]1 sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist [spricht,
daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; 
[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.


View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"

Submitted by Ahmed E. Ismail

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works