|
French translation: Un requiem allemand (Laffaille, Guy)
English translation: A German Requiem (Ismail, Ahmed E.)
Italian translation: Requiem tedesco (Albeggiani, Ferdinando)
Catalan translation: Rèquiem alemany (Pila, Salvador)
1. Selig sind, die da Leid tragen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, title unknown
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
Input by Ahmed E. Ismail
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, "Sest, kõik liha on nagu rohi"
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1
den Morgenregen und Abendregen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"
Input by Ahmed E. Ismail
3. Herr, lehre doch mich ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, title unknown, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, title unknown
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
Input by Ahmed E. Ismail
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, "Kui armsad on sinu hooned"
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Input by Ahmed E. Ismail
5. Ihr habt nun Traurigkeit ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, title unknown
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Input by Ahmed E. Ismail
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, title unknown
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden
das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, du bist würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie
das Wesen und sind geschaffen.
Input by Ahmed E. Ismail
7. Selig sind die Toten ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
EST
FRE
CAT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Ahmed E. Ismail)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
EST
Estonian
(Bible or other Sacred Texts)
, title unknown
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Selig sind die Toten,
die in dem [Herrn]1 sterben,
von nun an.
Ja der Geist [spricht,
daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit;
[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.
View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"
Input by Ahmed E. Ismail
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|