LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


An die ferne Geliebte

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

French (Français) translation: À la lointaine bienaimée
English translation: To the distant beloved
Italian (Italiano) translation: All'amata lontana
Dutch (Nederlands) translation: Aan de verre geliefde (Lau Kanen)


1. Auf dem Hügel sitz ich spähend [
 text verified 2 times
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de heuvel zit ik, turend ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor [Liedesklang]1 entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!


View original text (without footnotes)
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).

2. Wo die Berge so blau [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!


3. Leichte Segler in den Höhen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!


4. Diese Wolken in den Höhen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!


5. Es kehret der Maien, es blühet die Au [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.


6. Nimm sie hin denn, diese Lieder [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA DUT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works