1. Die Zeit
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria
Die Zeit verzehrt
die eignen Kinder
viel geschwinder
als sie die selbigen
zur Welt geboren hat.
Jahr, Monat, Wochen, Tag und Stunden
sind, wenn sie sind, verschwunden;
der Leib, der sie gebiert
ist ihr gewisses Grab;
die Mutter würgt sie selber ab
und hort nicht auf und frisst
und wird doch niemals satt.
Recitative
Der Anfang lieget stets beim Ende.
Kaum bricht der lichte Tag hervor,
so zieht die Nacht den braunene Flor
den heitern Lüften an;
sie nimmt den Schatten in die Hände,
der auch sogar den Mittag selbst verdunkeln kann,
und kehrt das Licht in Finsterniss.
Ach, braucht den Tag!
Die Nacht folgt bald, und dass gewiss.
Aria
Fahrt, reitet, spielt Karten,
trinkt Koffee, raucht Knaster,
sucht Scherz und Vergnügen,
singt, tanzet und lacht!
Macht euch lustig, aber wisset,
dass ihr einst von euer Lust
Red und Antwort geben müsset!
Darum bleibet in den Schranken,
nehmt dei Grenzen wohl in acht!
Input by Amelia Maria Imbarrato
2. Hoffnung
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria:
Hoffe nur, geplagtes Herze,
daß der Himmel nach dem Schmerze
dich auch einst erfreuen kann!
Weg mit ängstichen Gebärden!
Der Verhängnis lässt mich nicht
meiner Feinde Hohnlied werden,
und ich höre, dass es spricht:
Dir wird nächstens wohlgetan.
Recitative:
Die Hoffnung stürzt mich noch,
sonst läg ich wirklich schon;
ihr angehnemer Ton
verstopft mein Ohr
vor jener bittern Melodie,
mit der die Grillen
bei der verdrüssliche Melancholie
so Kopf als Herze füllen.
Lass sein, mein Glücke wankt;
draus folgt nicht, dass es fällt;
die Hoffnung, die mich stets
mit starken Armen hält,
entreisst mich der Gefahr,
von der ich ohne sie
nicht zu befreien war.
Aria:
Mein Glücke nimmt sich Zeit,
drum lass ich mir's gefallen;
es komme wenn es kommt,
so nehm ich's freudig an.
Kommt es nicht heute,
so kommt es doch morgen;
der Himmel wird mich doch versorgen;
er weiss schon, dass ich warten kann.
Input by Amelia Maria Imbarrato
3. Das Glück
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria:
Guten Morgen, faules Glücke,
steh auf und zieh dich an,
es wird bald Mittag sein!
Doch, ach, du bleibst
bei deiner Mode
und schläfst dich ganz gewiss
nach endlich gar zur Tode;
erwachst du gleich manchmal,
so schlummerst du doch stets
zu meiner grössten Qual
wider mein Verhoffen ein.
Recitative:
Erwache doch
und reiss mich heute noch
aus meiner vielen Sorgen!
Warum verschiebest du
den Abschnitt meiner Not
bis morgen?
Ich bin vielleicht wohl morgen tot.
Doch, ihr Gedanken, still!
Wenn ihr geduldig seid,
wird euch zu seiner Zeit
die Hoffnung frölich machen.
Sie predigt mir bereits
was Angenehmes vor
und ruft und schreit mir in das Ohr:
In kurzem wirst du glücklich sein.
Aria:
Schlaf indessen,
wertes Glücke,
aber schlaf auch
nicht zu lange!
Denk doch einst
an mich zürucke
und vergnüge meine Qual,
endlich doch einmal!
Wo du mir's zu lange machst
und nicht bald, nicht bald erwachst,
macht mir endlich mit der Zeit
deiner Blicke Schläfrigkeit
das Leben feil, die Welt gedrange.
Input by Amelia Maria Imbarrato
4. Der Geiz
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria:
Ihr Hungerleider, ruht einmal
von eurer selbstgemachten Qual
und höret auf zu fasten!
Ihr seid zwar reich,
doch auch dem ärmsten Bettler gleich
bei euren vollen Kasten.
Recitative:
Wem hebt ihr alles auf?
Wem soll das grosse Gut,
von dem ihr euch doch nihcts zugute tat?
Wisst ihr es nihct, so dürft ihr mich nur fragen;
hört her! Ich will's euch sagen:
Ihr sammlet für lachende Erben,
die mit der Zeit, nach eurem Sterben,
auf euren Federn prächtig ruhn
und alles auf einmal vertun.
Ihr lebet arm und sterbet reich;
ihr friert, damit sich andre einst
an euren Kohlen wärmen können.
Ach, sterbt nur!
Das ersparte Holz wird einmal
desto heller brennen.
Aria
Ihr Taler, lasst euch nicht verlangen!
Wisst, der Erlösungstag
bringt endlich doch herein!
Der Henker, der euch in der Welt
gefänglich eingebracht
und in Verwahrung hält,
sperrt, weil er sterben kann,
euch nicht auf ewig ein.
Input by Amelia Maria Imbarrato
5. Die Falschheit
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria:
Lasst mich über Falschheit klagen,
die bis in die Seele kränkt.
Höflich Bücken, glatte Wort
spürt man an so manchem Orte,
wo die Lippe trüglich sagen,
was man heimlich anders denkt.
Recitative:
Man sehe doch,
mit welcher Freundlichkeit dort Philidor
dem Stax den guten Abend beut:
Sie küssen, sie umarmen sich,
und ancher sollte schwören,
dass sie ein ander Ich,
ein einziges Herz
in zweien Leibern wären.
Geduld!
Wir werden sie bald besser kennen.
Schaut, wie sie sich so zärtlich trennen!
Schleicht beiden nach!
O weh, was hört man nicht!
Stax schreit den Philidor von Haus
zu Haus als einen Erzbetrüger aus,
da der von jenem spricht,
er sei der grösste böse Wicht.
Aria:
Entweich von mir, verstellte Tücke!
Du sollst von mir verbannet sein!
Ich will mit treuem Herzen wandeln
und gegen jedem redlich handeln;
gereicht mir's gleich zum Ungelücke,
so bleibt doch mein Gewissen rein.
Input by Amelia Maria Imbarrato
6. Grossmut
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
Aria:
Furchtsam weinen, ängstlich schweigen,
wenn sich Donnerwolken zeigen,
ist des Pöbels Eigenschaft.
Feige Seelen martern sich
durch ein niederträchtigs Zagen;
aber wen die Grossmut stürzt,
den kann nichts zu Boden tragen,
den erhebt der Fall von aon aussen
durch die innerliche Kraft.
Recitative:
Ein Mann, der Raum im Herzen hat,
wird von der Not gebeugt,
doch niemals ganz zerbrochen;
er hält sein Osterfest
oft mitten in der Martewochen;
er murret nicht,
wenn sich das Schicksal grausam stellt.
Warum? Er kennt den Unbestand
des Glükkes in der Welt.
Aria:
Der Himmel führt die Seinen oft
durch Schmerzen und Kummer,
durch dünne, durch dicke.
Bald zerrt aus sein Eifer
die Treppen hinab,
bald reicht uns die Hoffnung
den tröstlichen Stab
und lenkt uns und zieht uns
die Stufen zurücke.
Input by Amelia Maria Imbarrato
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Moralische Kantaten,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Moralische Kantaten,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Moralische Kantaten,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Moralische Kantaten,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|