The Lied and Art Song Texts Page

Proshchanije S. Peterburgom

Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857)


1. Romans iz po`emy ,,David Richio``

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Kto ona i gde ona,
nebesam odnim izvestno,
no dusha uvlechena
neznakomkoju chudesnoj.
Veter znajet, kto ona,
oblaka jejo vidali,
kak nad nej izdaleka
ljogkoj ten'ju probegali.

Solov'ji pojut o nej,
zvjozdy jarkije blistajut
vzorami jejo ochej,
no jejo ne nazyvajut.
Verju, znaju: den' pridjot,
serdce radost'ju smutitsja,
devu tajnuju najdjot,
i mechta osushchestvitsja.


2. Jevrejskaja pesnja iz tragediji ,,Knjaz' Kholmskij``

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


S gornykh stran pal tuman na doliny
i pokryl rjad mogil Palestiny.
Prakh ocov zhdjot vekov obnovlen'ja,
nochi ten' smenit den' vozvrashchen'ja!

Zagorit, zablestit svet dennicy,
i organ, i timpan i cevnicy,
i srebro, i dobro, i svjatynju
ponesjom v staryj dom, v Palestinu.


3. Bolero

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


O deva chudnaja moja,
Tvojej ljubov'ju schastliv ja!
Pripav chelom k mojej grudi
V nemom vostorge tajesh' ty.

Tak mnogo plameni v ochakh!
Tak mnogo negi na ustakh!
Trepeshchet grud', ty vsja drozhish'.
Bez slov ty kljatvy mne darish'.

Lobzan'je dlitsja bez rechej.
Ja p'ju vostorg ljubvi tvojej
V nevozmutimoj tishine.
No jesli ty izmenish' mne...

O deva bednaja moja!
I dik i mrachen budu ja,
I burju smerti podymu
Tebe i drugu tvojemu!

Dymitsja krov', nesjotsja krik,
A ja k ustam tvojim prinik,
Ja rvu poslednij zvuk rechej,
Poslednij vzor tvojikh ochej.

Ljubvi krylatyje mechty,
Nadezhdy, schast'je - vsjo prosti;
Ja videl vas v kovarnom sne,
No net - ty ne izmenish' mne.


4. Kavatina

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Davno li roskoshno
ty rozoj cvela,
no zhizni neprochnoj
minula vesna.

I znojnogo leta
paljashchej krasoj
i, pyshno odeta,
blestysh predo mnoj,
i chudno mercan'je
vechernej zvezdy,
i chudno sijan'je
tvojej krasoty.

Davno li roskoshno
ty rozoj cvela,
no zhizny neprochnoj
minula vesna.

Jarko denica gorit,
svezhej krasoju manit.
Net, ne otdam ja tebja,
chudnaja deva moja!
Nezhnaja rosa vzoshla,
junoj krasoj rascvela.
Net, ne otdam ja tebja,
chudnaja deva moja!


5. Kolybel'naja pesnja

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Spi, moj angel, pochivaj,
jasnykh glaz ne otkryvaj.
Baju, bajushki-baju,
baju, bajushki-baju.

Ne spish', a vremja uletit,
i grozno tuchi soberutsja,
i strasti prosnutsja,
i burja zhizni zakipit,
i strasti bujnyje prosnutsja,
i burja zhizni zakipit,
i burja zhizni zakipit.
Spasi i sokhrani
jego ot buri, vsemogushchy!

Rassej zemnykh volnenyj tuchi,
i tikhim schast'jem oseni.
Baju, bajushki-baju,
baju, bajushki-baju.

Spi, moj angel, pochivaj,
jasnykh glaz ne otkryvaj.
Baju, bajushki-baju,
baju, bajushki-baju.

Chu! Na poroge slyshen shum...
Vragi prishli, stuchatsja v dveri...
Stradan'ja i poteri,
roj strashnykh grjoz i gorkikh dum,
stradan'ja, zhertvy i poteri,
roj strashnykh grjoz i gorkikh dum.  
Spasi i sokhrani
jego ot buri, vsemogushchij!

Rassej zemnykh volnenyj tuchi,
i tikhim schast'jem oseni.
Baju, bajushki-baju,
baju, bajushki-baju.


6. Poputnaja pesnja

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Dym stolbom kipit, dymitsja parokhod!
Pestrota, razgul, volnen'je, ozhidan'je, neterpen'je!
[Veselitsja i likujet ves']1 narod.
I bystreje, shibche voli pojezd mchitsja v chistom pole.

Net, tajnaja duma bystreje letit,
I serdce mgnoven'ja schitaja stuchit.
Kovarnyje dumy mel'kajut dorogoj,
I shepchesh' nevol'no:
Kak dolgo, kak dolgo?

Ne vozdukh, ne zelen' stradal'ca manjat.
Tam jasnyje ochi tak jarko gorjat.
Tak polnyj blazhenstva minuty svidan'ja,
Tak sladki nadezhdoj chasy rasstavan'ja.

View text without footnotes
1 or "Pravoslavny veselitsja nash"


7. Fantazija

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Stoj, moj vernyj, burnyj kon',
u kryl'ca chuzhogo,
i zemli syroj ne tron'
srebrjanoj podkovoj.

Ja, kak ten, proniknu v dom,
lozhe ikh otkroju,
usyplju ikh vechnym snom,
smert'ju uspokoju.

Vot togda nesi menja
na utjos vysokyj,
i s utjosa i s sebja
bros' v Khenil glubokij.

Khenil shumit i zhertvy zhdjot,
no deva gorja ne gadajet,
i mavra junogo lobzajet
i mavru junomu pojot:

,,Bros', moj drug, slova, k chemu
kljatvy, obeshchan'ja?
S zharkikh ust tvojikh ljublju
pit' odni lobzan'ja.
O, zachem vsju zhizn' moju,
milyj, ne mogu ja
szhat' v lobzanija struju,
v plamja poceluja!``

Sbylos'!... Tri kedra nad mogiloj
brosajut ten' na tri luny;
tri raznocvetnyje chalmy
kachajet vetr unylo.
Krugom ravnina grustno spit,
lish' v svezhyj djorn mogily novoj
kon' andaluzkyj, kon stuchit
serebrjanoj podkovoj.


8. Barkarola

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Usnuli golubyje
segodnja, kak vchera.
Okh, volny udalyje,
nadolgo l'? - do utra? A...
U nas i v mrake nochi
volnenije ljubvi
slezami topit ochi,
ognjom gorit v krovi.

I pleskom razmakhnulos'
shirokoje veslo,
i tikho raspakhnulos'
zavetnoje okno. O...
I vam pokoju, volny,
stradalec ne dajot:
nadezhd i strasti polny,
vsju noch' ljubov' pojot.

Usnuli golubyje
segodnja, kak vchera.
Okh, volny udalyje,
ne spat' vam do utra. A...


9. Rycarskij romans

Subtitle: Virtus antiqua

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Prosti! Korabl' vzmakhnul krylom,
zovjot truba mojej druzhiny;
il' na shchite, il' so shchitom
vernus' k tebe iz Palestiny.
Molva o podvigakh mojikh,
shumja, pridjot mojim predtechej,
i lavr iz nezhnykh ruk tvojikh
nagradoj budet mne i vstrechej.

Kljanusja serdcem i mechom:
il' na shchite, il' so shchitom.

Sto bitv, sto rek, sto gorodov
o imeni tvojom uznajut;
na sta jazykakh sto pevcov
i zapojut, i zaigrajut.
I vnov', volnujas' i shumja,
tvojej velikoj slavy polny,
k tvojim stopam primchat menja
moguchije sedyje volny.

Kljanusja serdcem i mechom:
il' na shchite, il' so shchitom.

No jesli prigovor sud'by
v bojakh poshljot mne smert' navstrechu,
na strashnyj zov jejo truby
ja imenem tvojim otvechu.
Padu na shchit, chtob venzel' tvoj
vragam ne vydat', umiraja,
i, pobezhdjon odnoj sud'boj,
umru, tebja blagoslovljaja.

Kljanusja serdcem i mechom:
il' na shchite, il' so shchitom.


10. Zhavoronok

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (Joanna Hoffman) (Barbara Miller)

Mezhdu nebom i zemljoj pesnja razdajotsja,
Neiskhodnoju strujoj gromche gromche ljotsja.
Ne vidat' pevca polej gde pojot tak gromko
Nad podruzhen'koj svojej zhavoronok zvonkij.

Veter pesenku nesjot, a komu, ne znaet.
Ta komy, ona pojmjot, ot kovo, uznajet!
Lejcja, pesenka moja pesn' nadezhdy sladkoj
Kto-to vspomnit pro menja i vzdokhnjot ukradkoj.


11. K Molli

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Ne trebuj pesen ot pevca,
Kogda zhitejskije volnen'ja
Zamknuli veshchije usta
Dlja radosti i vdokhnoven'ja.

I jesli chuvstv mogil'nyj son
Narushish' vlastiju velikoj,
Ne pen'je, net! Razdastsja ston

Il' zhenskij plach, il' khokhot dikij.

No jesli, gordost' zataja,
Pevca zhivym uchast'jem vstretish'
I khot' pritvorno, khot' shutja,
Nadezhdoj zhizn' jemu osvetish',

  Jarche molnij,
  Zharche plameni,
  Burnym potokom pol'jutsja slova;

  Pesni zvonkije,
  Pesni gromkije,
  Groma sil'nej oglasjat nebesa.


12. Proshchal'naja pesnja

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Proshchajte, dobryje druzja!
Nas zhizn' raskinet vrassypnuju;
vsjo tak, no gde by ni byl ja,
a vspomnju vas i zatoskuju.
Nigde net vechno svetlykh dnej,
vezde toska, vezde istoma,
i zhizn' dlja pamjati mojej
listki istjortogo al'boma.

Ty prav, ty prav, pevec,
da ne sovsem, da ne sovsem.
Kogda zhizn' druzhboju sogreta,
daj Bog tebe, i nam, i vsem
mnogije leta.

Jest' neizmennaja sem'ja,
mir luchshikh dum i oshchushchenij,
kruzhok vash, dobryje druzja,
pokrytij nebom vdokhnovenyj!
I toj sem'ji ne razljublju,
na detskij son ne promenjaju!
Jej pesn' poslednjuju poju
i struny liry razryvaju.

Ura, ura, ty prav,
no strun ne rvi, no strun' ne rvi.
Zhizn' nasha druzhboju sogreta.
Udar' po strunam i gremi:
mnogije leta.


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Proshchanije S. Peterburgom, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Proshchanije S. Peterburgom, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Proshchanije S. Peterburgom, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Proshchanije S. Peterburgom, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons