The Lied and Art Song Texts Page

Dyvekes Sange

Song Cycle by Peter Arnold Heise (1830-1879)

English translation: Dyveke's Songs


I. I Bergen

1. Skal altid fæste mit hår under hue

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Skal altid fæste mit hår under hue,
tør aldrig binde en sløjfe deri;
ilde lugter den kræmmerstue -
hvem der som fuglen var fri!

Min moder var dog en stadselig frue;
kom, lille spejl, lad mig se.
De kaldte ved dåben mig "Due",
hun flyver helst i det fri.

De klokker ringe til ottesang,
nu bliver Dyvekes dag så lang;
og vil jeg af byen med moder gå,
dèr spærre de bjerge så isengrå.

Men ude i haven står urter og blommer,
dèr drømmer mit hjerte blandt zwibler og løg;
krydret dufter den liflige sommer,
og hjertet slår som en gøg.

Det slår mod min hånd, under huden det trommer,
det varsler så langt, så langt mig et liv.
Vær hilset, du fugl, mellem urter og blommer,
vær hilset, vær hilset du kukkende gøg!

Input by Camilla Bugge


2. Ak, hvem der havde en Hue

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ak, hvem der havde en hue
med fjer og brokade på,
og hvem der var klædt som en frue
og skulle til messe gå!
Og hvem der vel kunne age i karm
eller sidde til hest med falk over arm;
ak, hvem der blot ikke var Askepot,
men ejed' et stensat slot!

Jeg sidder og øjnene lukker,
med hænderne lagt under knæ;
da længes jeg efter de dukker,
jeg havde som lille af træ;
dem pynted' jeg ud efter eget sind
og redte dem i både zobel og skind;
ak, hvem der var barn mellem dukker igen -
eller dukkerne fruer og mænd!

Så tog jeg den bedstes hue
med fjer og brokade på
og redte mig ud som en frue,
der agter i messe at gå.
Jeg aged til hove i hængende karm,
mig fulgte den ridder med falk over arm.
Ak nej, jeg må græde for ridder og slot,
jeg er jo kuns Askepot.

Input by Camilla Bugge


3. Hvad vil den mand med kæder på

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Hvad vil den mand med kæder på,
med gyldne kæder om sit bryst?
Hvorhen jeg går, hans øjne gå,
men taler han, så har hans røst
en magt som jeg må lyde.
En kirkens mand, en adelsmand;
Gud ved, om duen var istand
den høgeham at bryde?

...Og han er prinsens kansler,
og prinsen kommer hid!

Hvorledes ser en prins vel ud?
Må bære kæder vel på bryst
og lin om hals og sidenskrud;
men har hans tunge sådan røst,
som jomfruer må lyde?
Ak, her i mutter Sigbrits bod
han sætter aldrig dog sin fod.
Hvad kunne vi ham byde?

Input by Camilla Bugge


4. Vildt, vildt, vildt suser blæsten

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Vildt, vildt, vildt suser blæsten,
sommer er næsten draget af land.
Mod bryggerne skvulper det sortnende vand;
jeg så ham på bryggen, den kongelige mand.

Hans øje var dybt som fjorden derude;
jeg kunne mig sænke derned.
På brystet det brede lå fløjelets pude;
jeg kunne mig hvile derved.

For foden jeg kunne ham falde med suk
og smile, om hånden min pande strøg.
De sagde så ofte, at duen var smuk.
Nu ved jeg først, hvem der er høg!

Vildt, vildt, vildt suser blæsten,
hvem der ved festen iaften var med!
Jeg blev vel på tærskelen stående ræd, -
og dansed' dog gerne afsted!

Hans øje var dybt som fjorden derude;
jeg kunne mig sænke derned.

Input by Camilla Bugge


II. På Sjælland

5. Næppe tør jeg tale

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Næppe tør jeg tale,
så vinker han brat;
kongen drømmer vågen,
men værre dog ved nat;
ville så gerne sige ham,
hvad mest jeg tænker på...
Jeg tænker på svundne dage:
det kan han ej forstå!

Jeg drømte, jeg var en due
og sattes med høg i bur,
for høgens funklende øje
jeg flygted' med skræk mod mur;
så bød han mig sikkert lejde,
hvorhen jeg blot havde lyst...
så hugged han næbbets kårde
igennem mit hvide bryst.

Våge må jeg stedse
ved dag og ved nat,
vender jeg mig fra ham,
så vågner han brat,
fatter mig i sit favnetag,
som ville jeg fra ham gå...
hans kys er glødende lue;
jeg kan dem ej forstå.

Input by Camilla Bugge


6. Det stiger, det stiger, det stiger herop

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Det stiger, det stiger, det stiger herop,
bækken vandrer mod fjeldet.
Det er uhørt leg.
Er jeg ældet? O nej,
jeg er fældet på vej,
jeg er angst for mit liv,
kunne dø for min kniv;
hvor er kongens Dyveke henne?
Ved ej, kan ej selv hende kende.

De hvisler omkring mig som snoge,
må lukke mine øjenlåge;
de trykker min hånd,
jeg tør ej, jeg ved -
jeg er angst, jeg er hed,
jeg er træt af mig selv,
af min leg er jeg led,
jeg er ræddelig stedt i den bitreste nød.
Jesus Maria, hvem der var død!

Input by Camilla Bugge


7. Se, nu er sommeren kommen

Language: Danish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Se, nu er sommeren kommen,
kirsebærfrugten er moden;
i havens snirklede gange
flytter jeg silkefoden.

Silke har jeg mig spundet
ud af min ungdoms glæde,
silke fra hoved til foden -
ved ikke, hvor jeg tør træde;

elsker de dyre stene,
elsker de gyldne spanger;
ligner vist gyldenlakken,
som med sin armod pranger.

Holdes til huset bundet,
vogtes mod snigende slanger, -
ville så gerne snakke
lidt med de andre fanger.

Se, nu er sommeren kommen,
træernes frugt er moden.
Sommeren har sine storme,
frugterne drysses for foden.

Fy, hvilke stygge tanker.
Vinden får vifte dem ud,
vinden får slutte min vise ...
dèr kommer slotsherrens bud!

Input by Camilla Bugge


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Dyvekes Sange, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Dyvekes Sange, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Dyvekes Sange, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Dyvekes Sange, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons