|
English translation: With Antonio Machado
1. Preludio
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero
poner un dulce salmo sobre mi viejo atril.
Acordaré las notas del órgano severo
al suspirar fragante del pífano de abril.
Madurarán su aroma las pomas otoñales,
la mirra y el incienso salmodiarán su olor;
exhalarán su fresco perfume los rosales,
bajo la paz en sombra del tibio huerto en flor.
Al grave acorde lento de música y aroma,
la sola y vieja y noble razón de mi rezar
levantará su vuelo suave de paloma,
y la palabra blanca se elevará al altar.
Input by Robert Grady
2. Mi corazón te aguarda
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Amada, el aura dice
tu pura veste blanca...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
El viento me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
En las sombrías torres
repican las campanas...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
Input by Robert Grady
3. Tu voz y tu mano
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.
Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.
¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!...
Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!
Input by Robert Grady
4. Mañana de abril
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Era una mañana y abril sonreía.
Frente al horizonte dorado moría
la luna, muy blanca y opaca; tras ella,
cual tenue ligera quimera, corría
la nube que apenas enturbia una estrella.
Como sonreía la rosa mañana
al sol del Oriente abrí mi ventana;
y en mi triste alcoba penetró el Oriente
en canto de alondras, en risa de fuente
y en suave perfume de flora temprana.
Fue una clara tarde de melancolía
Abril sonreía. Yo abrí las ventanas
de mi casa al viento... El viento traía
perfume de rosas, doblar de campanas...
Doblar de campanas lejanas, llorosas,
suave de rosas aromado aliento...
... ¿Dónde están los huertos floridos de rosas?
¿Qué dicen las dulces campanas al viento?
Pregunté a la tarde de abril que moría:
¿Al fin la alegría se acerca a mi casa?
La tarde de abril sonrió: La alegría
pasó por tu puerta - y luego, sombría: -
Pasó por tu puerta. Dos veces no pasa.
Input by Robert Grady
5. Los sueños
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
El hada más hermosa ha sonreído
al ver la lumbre de una estrella pálida,
que en hilo suave, blanco y silencioso
se enrosca al huso de su rubia hermana.
Y vuelve a sonreír porque en su rueca
el hilo de los campos se enmaraña.
Tras la tenue cortina de la alcoba
está el jardín envuelto en luz dorada.
La cuna, casi en sombra. El niño duerme.
Dos hadas laboriosas lo acompañan,
hilando de los sueños los sutiles
copos en ruecas de marfil y plata.
Input by Robert Grady
6. Cantaban los niños
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Yo escucho los cantos de viejas cadencias
que cantan los niños cuando en corro juegan,
y vierten en coro sus almas, que sueñan,
cual vierten sus aguas las fuentes de piedra:
Con monotonías de risas eternas,
que no son alegres, con lágrimas viejas,
que no son amargas y dicen tristezas,
tristezas de amores de antiguas leyendas.
En los labios niños, las canciones llevan
confusa la historia y clara la pena;
como clara el agua lleva su conseja
de viejos amores, que nunca se cuentan.
Jugando, a la sombra de una plaza vieja,
los niños cantaban... La fuente de piedra
vertía su eterno cristal de leyenda.
Cantaban los niños canciones ingenuas,
de un algo que pasa y que nunca llega:
La historia confusa y clara la pena.
Seguía su cuento la fuente serena,
borrada la historia, contaba la pena.
Input by Robert Grady
7. ¿Recuerdas?
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
¿Mi amor?... ¿Recuerdas, dime,
aquellos juncos tiernos,
lánguidos y amarillos
que hay en el cauce seco?...
¿Recuerdas la amapola
que calcinó el verano,
la amapola marchita,
negro crespón del campo?...
¿Te acuerdas del sol yerto
y humilde, en la mañana,
que brilla y tiembla roto
sobre una fuente helada?...
Input by Robert Grady
8. Fiesta en el prado
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Hay fiesta en el prado verde
"pífano y tambor"
con su cayado florido
y abarcas de oro vino un pastor.
Del monte bajé,
sólo por bailar con ella;
al monte me tornaré.
En los árboles del huerto
hay un ruiseñor;
canta de noche y de día,
canta a la luna y al sol,
ronco de cantar.
Al huerto vendrá la niña
y una rosa cortará.
Entre las negras encinas
hay una fuente de piedra,
y un cantarillo de barro
que nunca se llena.
Por el encinar,
con la blanca luna,
ella volverá
Input by Robert Grady
9. Abril galán
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Mientras danzáis en corro,
niñas cantad: "Ya están
los prados verdes,
ya vino abril galán."
A la orilla del río,
por el negro encinar,
sus abarcas de plata
hemos visto brillar.
Mientras danzáis en corro,
niñas cantad: "Ya están
los prados verdes,
ya vino abril galán."
Input by Robert Grady
10. Canción del Duero
Language:
Spanish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Molinero es mi amante,
tiene un molino
bajo los pinos verdes,
cerca del río.
Niñas, cantad:
'Por la orilla del Duero
yo quisiera pasar'.
Por las tierras de Soria
va mi pastor.
¡Si yo fuera una encina
sobre un alcor!
Para la siesta,
si yo fuera una encina
sombra le diera.
En las sierras de Soria,
azul y nieve,
leñador es mi amante
de pinos verdes.
¡Quién fuera el águila
para ver a mi dueño
cortando ramas!
¡Ay, garabí! ...
Bailad, suene la flauta
y el tamboril.
Input by Ted Perry
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Con Antonio Machado,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Con Antonio Machado,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Con Antonio Machado,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Con Antonio Machado,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|