LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


16 Deutsche Volkslieder [incomplete]

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)


1. Schwesterlein [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT ITA DUT FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "Sister dear", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Zusje, wanneer gaan we naar huis?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sorellina, sorellina mia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zusje lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
»Morgen wenn die Hahnen krähn,
Wolln wir nach Hause gehn,
Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.«

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen, wenn der Tag anbricht,
eh end't die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.
»Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.«

Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß?
»Das macht der Morgenschein
Auf meinen Wängelein,
Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.«

Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?
»Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir
Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«


2. Ich hörte ein Sichlein rauschen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): DUT FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn,
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.

Laß rauschen. Lieb, laß rauschen,
Ich acht [nicht]3, wie es geh,
[Ich tät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5

[Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee,]6
So steh ich hier alleine,
Tut meinem Herzen weh.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee

3. Der Ritter und die Feine [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Three roses were growing upon a branch", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Es stunden drei Rosen auf einem Zweig,
Schön ist der Sommer;
Drauf sang eine Nachtigall anmutreich;
Schön ist der Sommer!

Und unter dem blühenden Rosenbaum,
Schön ist der Sommer;
Da lag eine Feine in tiefem Traum;
Schön ist der Sommer!

Der Ritter kam wohl durch den Wald,
Schön ist der Sommer;
Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt?
Schön ist der Sommer!

Was schimmert Rotes durchs grüne Gras?
Schön ist der Sommer;
Als ob es Rosen in ihrer Pracht?
Schön ist der Sommer!

Was blinket daneben wie lichtes Gold?
Schön ist der Sommer;
Es sind wohl Locken krausgekrollt;
Schön ist der Sommer!

Die Feine liegt da ohn' Gewand -
Schön ist der Sommer;
Wie sie der Himmel erschaffen hat.
Schön ist der Sommer!


4. Ich stand auf hohem Berge [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Je me tenais sur une haute montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Ich stand auf hohem Berge,
schaut' hin und schaut' her,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
zwei, drei wohl bei ihr steh'n.

Der Erste war ein Maurer,
der Zweite ein Zimmermann,
und der Dritte, das war ein Husare,
und der Dritte, das war ein Husare,
den wollt' das Mädchen han.

Er führt das schöne Mädchen
in's Wirsthaus hinein,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
versoffen müssen sie sein.

Versoffen sind die Kleider,
kein Geld ist mehr da.
Ei so muß das schöne Mädchen,
ei so muß das schöne Mädchen
bei der Nacht nach Hause geh'n.

Ach Mutter, liebe Mutter,
das war ja mein' Freud'.
Denn die Bergischen Husaren,
denn die Bergischen Husaren
sind kreuzbrave Leut'!

Geh'n Abend spät schlafen,
stehn Morgens früh auf,
und da trinken sie ihren Kaffee,
und da trinken sie ihren Kaffee,
Glas Branntwein darauf.


6. Der bucklichte Fiedler [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main", copyright ©
    * FRE French (Jacques Fournier) , title 1: "Un ménetrier", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main,
der kehret von lustiger Zeche heim;
und er trat auf den Markt, was schaut er dort?
Der schönen Frauen schmausten gar viel' an dem Ort.

"Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf,
wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf!
Einen feinen Tanz, behende gegeigt,
Walpurgis Nacht wir heuer gefeir't!"

Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz,
die Frauen tanzten den Rosenkranz,
und die erste sprach: "mein lieber Sohn,
du geigtest so frisch, hab' nun deinen Lohn!"

Sie griff ihm behend' unter's Wams sofort,
und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort:
"so gehe nun hin, mein schlanker Gesell,
dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell'."


9. Die Wohllust in den Maien [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): DUT FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * DUT Dutch (Wim Reedijk) , title 1: "Hoe vrolijk is toch Mei", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Volupté du mois de mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Die Wollust in den Maien,
die Zeit hat Freuden bracht,
Die Blümlein mancherleien,
Ein jeglichs nach sein'r G'stalt,
Das sind die roten Röselein,
Der Feyl, der grüne Klee;
Von herzer Liebe scheiden
Das tut weh.

Der Vögelein Gesange,
Die Zeit hat Freuden bracht,
Ihr Lieb tät mich bezwingen,
Freundlich sie zu mir sprach:
Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich,
Wollst fein berichten mich.
Genad mir, schöne Frauen,
So sprach ich.

Nach manchem Seufzer schwere,
Komm ich wohl wieder dar,
Nach Jammer und nach Leide
Seh ich dein Äuglein klar.
Ich bitt dich, Auserwählte mein,
Laß dir befohlen sein
Das treue, junge Herze,
Das Herze mein.


10. Trennung [
 text verified 2 times
]

Language: Bavarian (Boarisch)
Translation(s): FRE ENG ITA DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Là-bas dans la vallée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Down in the valley there", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Laggiù nella valle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Da unten im Tale
Läuft's Wasser so trüb,
Und i kann dir's net sagen,
I hab' di so lieb.

Sprichst allweil von Liebe,
Sprichst allweil von Treu',
Und a bissele Falschheit
Is auch wohl dabei.

Und wenn i dir's zehnmal sag,
Daß i di lieb [und mag]1,
Und du willst nit verstehn,
Muß i halt weitergehn.

Für die Zeit, wo du gliebt mi hast,
[Da]2 dank i dir schön,
Und i wünsch, daß dir's anderswo
Besser mag gehn.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Brahms, except in op. 97-6
2 omitted by Brahms, except in op. 97-6

11. Der Jäger [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.


12. Scheiden [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich üb'r die Heiden
Und traur zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.

Hat mir ein Gärtlein bauet,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.

Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt sein!

Mich dünkt in all mein Sinne
und wenn ich bei ihr bin
sie sei ein Kaiserinne
kein lieber ich nie gewinn.
Hat mir mein junges Herz erfreut
wenn ich an sie gedenke
verschwunden ist all mein Leid.

Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander tut,
Sollt führn ein fröhlichs Leben,
Dazu ein'n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein,
Gesegn dich Gott im Herzen,
Es muß geschieden sein.


13. Zu Straßburg auf der Schanz [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In Strassburg on the rampart", copyright ©
    * SPA Spanish (Elena María Accinelli) , title 1: "En Estrasburgo, en la muralla", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "A Strasburgo sulla trincea", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "À Strasbourg sur le rempart", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an;
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen,
Das ging ja nicht an.

Ein Stunde in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir ist's aus.

Frühmorgens um zehn Uhr
Stellt man mich vor das Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur schuld daran,
Das Alphorn hat mir's angetan,
Das klag ich an.

Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut rausspritzt,
Das bitt ich euch.

O Himmelskönig, Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein
Und vergiß nicht mein!


Submitted by Jakob Kellner

16. Ständchen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Set in a modified version by

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Réveille-toi, belle de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wach auf meins Herzens Schöne
Herzallerliebste mein
Ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein
die hör ich so lieblich singen
ich mein, ich säh des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen
und spür den Tag dabei
die kühlen Windlein wehen
die Sternlein leuchten frei
singt uns Frau Nachtigalle
singt uns ein süße Melodei
sie neut den tag mit Schalle.

Der Himmel tut sich färben
aus weißer Farb in Blau
Die Wolken tun sich färben
aus schwarzer Farb in grau
die Morgenröt tut herschleichen
wach auf, mein Lieb, und mach mich frei
die Nacht will uns entweichen!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works