|
English translation: Songs of a wayfarer
Spanish translation: Canciones del caminante
Italian translation: Canti di un giovane in viaggio
French translation: Chant d'un compagnon errant
Catalan translation: Cançons d'un company viatger
1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
CAT
SPA
ITA
FRE
FIN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "When my darling has her wedding-day", copyright ©
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Quan el meu amor es casi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Quando il mio tesoro va a nozze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!
2. Ging heut morgen übers Feld ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
CAT
SPA
ITA
FRE
FIN
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I walked across the fields this morning", copyright ©
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
3. Ich hab' ein glühend Messer ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SPA
ITA
FRE
FIN
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "I have a red-hot knife", copyright ©
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Ho un coltello incandescente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Tinc una daga candent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
SPA
ITA
FRE
FIN
CAT
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "The two blue eyes of my darling", copyright ©
SPA
Spanish
(Elena María Accinelli)
, title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|