LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Lieder eines fahrenden Gesellen

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

English translation: Songs of a wayfarer
Spanish (Español) translation: Canciones del caminante
Italian (Italiano) translation: Canti di un giovane in viaggio
French (Français) translation: Chant d'un compagnon errant
Catalan (Català) translation: Cançons d'un company viatger


1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG CAT SPA ITA FRE FIN

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When my darling has her wedding-day", copyright ©
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan el meu amor es casi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Quando il mio tesoro va a nozze", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!


2. Ging heut morgen übers Feld [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG CAT SPA ITA FRE FIN

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I walked across the fields this morning", copyright ©
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Aquest matí caminava pel camp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Andavo stamattina per la campagna,", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein 
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!


3. Ich hab' ein glühend Messer [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE FIN CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I have a red-hot knife", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ho un coltello incandescente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Tinc una daga candent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!

Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!


4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE FIN CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The two blue eyes of my darling", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, 
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works