Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Kindertotenlieder

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

English translation: Songs on the death of children (Emily Ezust)
Spanish (Español) translation: Canciones sobre la muerte de los niños
Italian (Italiano) translation: Canti per i bambini morti
French (Français) translation: Chants des enfants morts
Catalan (Català) translation: Cançons per als infants morts (Salvador Pila)
English translation: Songs on the death of children (singable) (David Paley)


1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Now the sun will rise as brightly", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "Ahora el sol saldrá tan brillante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ora sorgerà il sole così luminoso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ara sortirà el sol ben lluminós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Now would the sun so brightly shine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!


2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Now I see well why with such dark flames", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ora vedo bene perché fiamme così cupe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ara veig bé, per què en certs moments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Now do I see with what such darkened beacons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um [in]1 einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir [immer]2 bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh' [recht]2 uns [an]3, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir [noch]4 Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.


View original text (without footnotes)
1 Mahler: "voll in"
2 omitted by Mahler.
3 Mahler: "nur an"
4 Mahler: "nur"

3. Wenn dein Mütterlein [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT ENG POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When your mother steps into the doorway", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "Cuando tu madre entra por la puerta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Quando la tua mamma", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan la teva mare", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "When your mother dear", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Polszczyzna) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Kiedy twoja mama", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, 
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht 
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, 
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein 
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!


4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Often I think that they have only stepped out", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "A menudo pienso que sólo han salido un instante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Spesso penso che siano solo usciti!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Sovint penso que només han sortit a fora", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "I think they have gone for just a moment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach [Haus]1 gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag is schön,
Sie machen [nur]2 den Gang zu jenen Höh'n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht [hier]3 nach [Haus]1 verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein, der Tag is schön [auf jenen Höh'n]2.


View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Hause"
2 added by Mahler.
3 Mahler: "wieder"

5. In diesem Wetter [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In this weather, in this windy storm", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "Con este tiempo, en este vendaval", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Con questo tempo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Amb aquest temps, amb aquest aiguat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "In awful weather", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works