The Lied and Art Song Texts Page

Études Latines

Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874-1947)

English translation: Latin Etudes


1. Lydie

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi ;
Les Désirs amoureux s'envolent [après]1 elles,
Et le sommeil facile. À quoi bon le souci
  Des espérances éternelles ?

L'aile du vieux Saturne emporte nos beaux jours,
Et la fleur inclinée au vent du soir se fane :
Viens à l'ombre des pins ou sous l'épais platane
  Goûter les tardives amours.

Ceignons nos cheveux blancs de couronnes de roses,
Buvons, il en est temps encore, hâtons-nous :
Ta liqueur, ô Bacchus, des tristesses moroses
  Est le remède le plus doux.

Enfant, trempe les vins dans la source prochaine,
Et fais venir Lydie aux rires enjoués,
Avec sa blanche lyre et ses cheveux noués
  À la mode Laconienne.

View text without footnotes
1 Hahn: "avec"

Input by Ted Perry


2. Néère

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Il me faut retourner aux anciennes amours :
L'Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
Et les jeunes Désirs et leur Mère inhumaine
  Me commandent d'aimer toujours.

Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues,
Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur ;
Vénus se précipite et consume mon coeur :
  Tu ris, ô Néère, et te joues!

Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux,
D'un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines;
Et sur l'autel rougi du sang pur des agneaux
  Posez l'encens et les verveines.

Input by Ted Perry


3. Salinum

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


[ ... ]
Le souci, plus léger que les vents de l'Épire, Poursuivra sur la mer les carènes d'airain; L'heure présente est douce: égayons d'un sourire L'amertume du lendemain. La pourpre par deux fois rougit tes laines fines; Ton troupeau de Sicile est immense; et j'ai mieux: Les Muses de la Grèce et leurs leçons divines Et l'héritage des aïeux.
Input by Ted Perry


4. Thaliarque

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ne crains pas de puiser aux réduits du cellier
Le vin scellé quatre ans dans l'amphore rustique;
Laisse aux Dieux d'apaiser la mer et l'orme antique,
Thaliarque! Qu'un beau feu s'égaye en ton foyer.

Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive:
Il est plus d'une rose aux buissons du chemin.
Cueille ton jour fleuri sans croire au lendemain;
Prends en souci l'amour et l'heure fugitive.

Les entretiens sont doux sous le portique ami;
Dans les bois où Phoebé glisse ses lueurs pures,
Il est doux d'effleurer les flottantes ceintures,
Et de baiser des mains rebelles à demi.

Input by Ted Perry


5. Lydé

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Viens! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
  Le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé, permets au plaisir familier
  D'amollir un peu ta sagesse.

L'heure fuit, l'horizon rougit sous le soleil,
  Hâte-toi. L'amphore remplie
Sous Bibulus consul, repose ensevelie:
  Trouble son antique sommeil.

Je chanterai les flots amers, la verte tresse
  Des Néréides; toi, Lydé,
Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé
  Chante Diane chasseresse.

Puis nous dirons Vénus et son char attelé
  De cygnes qu'un lieu d'or guide,
Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide!
  Puis, un hymne au ciel étoilé.

Input by Ted Perry


6. Vile potabis

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


En mes coupes d'un prix modique
Veux-tu tenter mon humble vin?
Je l'ai scellé dans l'urne Attique
Au sortir du pressoir Sabin.
Il est un peu rude et moderne :
Cécube, Calès ni Falerne
Ne mûrissent dans mon cellier ;
Mais les Muses me sont amies,
Et les Muses font oublier
Ta vigne dorée, ô Formies!

Input by Ted Perry


7. Tyndaris

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
  Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
  Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.

Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
  Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
  Au [bord]1 des sources fugitives.

View text without footnotes
1 Hahn: "bruit"

Input by Ted Perry


8. Pholoé

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins,
Les Dieux heureux, les nuits si brèves, les bons vins
Et les jeunes désirs volant aux lèvres roses.
L'âge vient : il t'effleure en son vol diligent,
Et mêle en tes cheveux semés de fils d'argent
  La pâle asphodèle à tes roses!

Input by Ted Perry


9. Phidylé

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Offre un encens modeste aux Lares familiers,
Phidylé, fruits récents, bandelettes fleuries;
Et tu verras ployer tes riches espaliers
  Sous le poids des grappes mûries.

Laisse aux pentes d'Algide, au vert pays Albain,
La brebis qui promet une toison prochaine
Paître cytise et thym sous l'yeuse et le chêne ;
  Ne rougis pas ta blanche main.

Unis au rosmarin le myrte pour tes Lares.
Offerts d'une main pure aux angles de l'autel,
Souvent, ô Phidylé, mieux que les dons plus rares,
  Les Dieux aiment l'orge et le sel.

Input by Ted Perry


10. Phyllis

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Depuis neuf ans et plus dans l'amphore scellé
Mon vin des coteaux d'Albe a lentement mûri ;
Il faut ceindre d'acanthe et de myrte fleuri,
  Phyllis, ta tresse déroulée.

L'anis brûle à l'autel, et d'un pied diligent
Tous viennent couronnés de verveine pieuse ;
Et mon humble maison étincelle joyeuse
  Aux reflets des coupes d'argent.

Ô Phyllis, c'est le jour de Vénus, et je t'aime!
Entends-moi! Téléphus brûle et soupire ailleurs;
Il t'oublie, et je t'aime, et nos jours les meilleurs
  Vont rentrer dans la nuit suprême.

C'est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours :
Je ne changerai plus, voici la saison mûre.
Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure,
  Ô belle fin de mes amours!

Input by Ted Perry


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Études Latines, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Études Latines, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Études Latines, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Études Latines, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons