|
English translation: Twelve rondels
1. Le jour
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Tout est ravi quand vient le Jour
Dans les cieux flamboyants d'aurore.
Sur la terre en fleur qu'il décore
La joie immense est de retour.
Les feuillages au pur contour
Ont un bruissement sonore;
Tout est ravi quand vient le Jour
Dans les cieux flamboyants d'aurore.
La chaumière comme la tour
Dans la lumière se colore,
L'eau murmure, la fleur adore,
Les oiseaux chantent, fous d'amour.
Tout est ravi quand vient le Jour.
Input by Ted Perry
2. Je me metz en vostre mercy
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Je me metz en vostre mercy,
Très belle, bonne, jeune et gente;
On m'a dit qu'estes mal contente
De moy, ne sçay s'il est ainsy.
De toute nuit je n'ay dormy,
Ne pensez pas que je vous mente!
Je me metz en vostre mercy,
Très belle, bonne, jeune et gente.
Pour ce, très humblement vous pry
Que vous me dittes vostres entente:
Car d'une chose je me vente
Qu'en loyauté n'ay point failly:
Je me metz en vostre mercy.
Input by Ted Perry
3. Le printemps
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Te voilà, rire du Printemps!
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps!
Les thyrses des lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent!
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos coeurs émus et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps!
Input by Ted Perry
4. L'air
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Dans l'air s'en vont les ailes,
Par le vent caressées;
Mes errantes pensées
S'envolent avec elles.
Aux cieux pleins d'étincelles,
Dans la nue élancées,
Dans l'Air s'en vont les ailes
Par le vent caressées.
Vers des terres nouvelles,
Sur les rayons bercées,
Vous fuyez, dispersées,
O blanches colombelles;
Dans l'Air s'en vont les ailes!
Input by Ted Perry
5. La paix
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
La Paix, au milieu des moissons,
Allaite de beaux enfants nus.
A l'entour, des choeurs ingénus
Dansent au doux bruit des chansons.
Le soleil luit dans les buissons,
Et sous les vieux arbres chenus
La Paix, au milieu des moissons
Allaite de beaux enfants nus.
Les fleurs ont de charmants frissons.
Les travailleurs aux bras charnus,
Hier soldats, sont revenus,
Et tranquilles, nous bénissons
La Paix, au milieu des moissons.
Input by Ted Perry
6. Gardez le trait de la fenêtre
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Gardez le trait de la fenestre
Amans, qui par ruez passez:
Car plus tost en serez blessez
Que de trait d'arc ou d'arbalestre.
N'allez à destre ne à senestre
Regardant; mais les yeulx baissez:
Gardez le trait de la fenestre
Amans, qui par ruez passez:
Se n'avez médicin bon maistre
Se tost que vous serez navrez
A Dieu soyez recommandez.
Mors vous tiens; demandez le prestre:
Gardez le trait de la fenestre.
Input by Ted Perry
7. La pêche
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Le pêcheur vidant ses filets,
Voit les poissons d'or de la Loire
Glacés d'argent sur leur nageoire
Et mieux vêtus que des varlets.
Teints encor des ardents reflets
Du soleil et du flot de moire,
Le pêcheur vidant ses filets,
Voit les poissons d'or de la Loire.
Les beaux captifs, admirez-les!
Ils gisent sur la terre noire,
Glorifiant de sa victoire,
Jaunes, pourpres et violets,
Le pêcheur vidant ses filets.
Input by Ted Perry
8. Quand je fus pris au pavillon
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame, très gente et belle,
Je me brûlai à la chandelle
Ainsi que fait le papillon.
Je rougis comme vermillon,
A la clarté d'une étincelle,
Quand je fus pris au pavillon.
Si j'eusse été esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quand je fus pris au pavillon.
Input by Ted Perry
9. Les étoiles
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Les cieux resplendissants d'Étoiles
Aux radieux frissonnements,
Ressemblent à des flots dormants
Que sillonnent de blanches voiles.
Quand l'azur déchire ses voiles,
Nous voyons les bleus firmaments,
Les cieux resplendissant d'Étoiles,
Aux radieux frissonnements.
Quel peintre mettra sur ses toiles,
O dieu! leurs clairs fourmillements,
Ces fournaises de diamants
Qu'à nos yeux ravis tu dévoiles,
Les cieux resplendissants d'Étoiles?
Input by Ted Perry
10. L'automne
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Sois le bienvenu, rouge Automne.
Accours dans ton riche appareil,
Embrasse le coteau vermeil
Que la vigne pare et festonne.
Père, tu rempliras la tonne
Qui nous verse le doux sommeil;
Sois le bienvenu, rouge Automne,
Accours dans ton riche appareil.
Déjà la Nymphe qui s'étonne,
Blanche de la nuque à l'orteil,
Rit aux chants ivres de soleil
Que le gai [vendangeur]1 entonne,
Sois le bienvenu, rouge Automne.
1 Koechlin: "moissoneur"
Input by Ted Perry
11. La nuit
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Sous ses voiles on se sont vivre
Sans inquiétude et sans bruit.
Le souci dévorant s'enfuit,
Le parfum de l'air nous enivre;
Nous bénissons la douce Nuit,
Dont le frais baiser nous délivre.
Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,
Repose-toi, ferme ton livre.
Dans les cieux blancs comme du givre
Un flot d'astres frissonne et luit,
Nous bénissons la douce Nuit.
Input by Ted Perry
12. Le souvenir d'avoir chanté
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Le souvenir d'avoir chanté
Au soleil, sous l'azur céleste,
Est l'infini trésor qui reste
Aux cigales après l'été.
Quel est, vieux gitane éreinté,
Ton recours quand tout te moleste?
Le souvenir d'avoir chanté
Au soleil sous l'azur céleste!
Quand un autre aura ta beauté,
Mésange, et ton rire et ton geste,
Mon coeur, en son ombre funeste,
Gardera, comme une clarté,
Le souvenir d'avoir chanté.
Input by Ted Perry
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Douze rondels,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Douze rondels,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Douze rondels,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Douze rondels,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|