LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Six Lieder allemands

Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)

Original language: Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier

1. Sois calme mon cœur [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2014 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


J'ai gardé l'espoir au fond de mon cœur
Qui est ouvert fidèlement à elle,
Mes yeux étaient brillants de joie de vivre,
Quand sa magie m'entourait.
Mais quand j'écoutais sa voix flatteuse,
L'écho s'enfuyait dans la tempête,
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.

La terre s'étendait devant moi dans un rêve de printemps,
Imprégnée de lumière et de chaleur,
Et enivré de bonheur, je flottais dans l'espace,
Les fleurs jaillissaient de ma poitrine,
Le printemps de l'amour s'éveillait en moi.
Le froid ruisselle en moi, dans mon âme c'est la nuit.
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.

J'ai construit avec des fleurs et l'éclat du soleil
Un pont pour moi à travers la vie.
Sur lui j'ai marché, couronné de lauriers,
Consacré aux plus nobles aspirations.
La gratitude des hommes était ma plus belle récompense,
La foule rit fort avec un mépris insolent.
Sois calme mon cœur, et n'y pense plus,
C'est maintenant la vérité, le reste est illusion.


IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

2. Duo [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2014 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé,
Dans la nuit de Mai calme et belle,
Au-dessous une jeune fille dans l'herbe haute,
Dans la nuit de Mai calme et belle.
La jeune fille chantait, si seulement l'oiseau s'arrêtait,
Le petit oiseau chantait, si seulement la jeune fille écoutait,
Et ainsi résonnait
Leur duo
Le long de la vallée éclairée par la lune.

Que chantait le petit oiseau dans les branches
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Que chantait alors la jeune fille
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Le petit oiseau chantait le soleil du printemps,
La jeune fille chantait le bonheur de l'amour.
Combien ce chant
Touchait mon cœur,
Je ne l'oublierai jamais de toute ma vie.


IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

3. Nostalgie [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2010 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde,
[Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.]1
Bien que le lointain brille d'une lumière dorée,
Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.

Je connais une terre où hors du vert ensoleillé
Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient,
Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage
Et le laurier rêve de poètes à venir.
Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame,
Et je ne peux pas y aller.

Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu,
Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil !
Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre,
Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.


View original text (without footnotes)
1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

4. Berceuse [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2014 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


Tout est calme, dans un doux repos,
Donc, mon enfant, tu dois dormir aussi.
Dehors seul le vent murmure,
Chut, chut, chut, endors-toi mon enfant !

Ferme tes petits yeux,
Qu'ils deviennent comme deux boutons.
Demain, quand le soleil brillera,
Ils auront fleuri comme des fleurs.

Et je verrai ces petites fleurs,
Et j'embrasserai tes petits yeux alors,
Et le cœur de la mère oublie
Que c'est le printemps dehors.


IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

5. Le chant secret [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2014 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


Il y a des chagrins secrets
Dont la plainte n'est jamais prononcée,
Nés dans les profondeurs du cœur,
Ils ne sont pas connus du monde.

Il y a une nostalgie secrète,
Qui redoute toujours la lumière,
Il y a des larmes cachées
Que l'étranger ne voit pas.

Il y a un naufrage silencieux
Dans un monde intérieur,
Où des prairies paisibles font signe,
Éclairées par la lueur des étoiles,

Où, les barrières étant tombées,
L'âme construit son paradis,
Et en jubilant ses pensées
Sont confiées aux lèvres.

Il y a une fuite silencieuse
Dans une douleur muette et désolée,
Et personne ne peut voir
Le cœur lourdement oppressé.

Il ne dit pas ce dont il a besoin,
Et quoiqu'il se brise de douleur,
Perdant tout son sang et agonisant,
L'étranger ne le voit pas.

Il y a un doux sommeil
Où une douce paix demeure,
Où par un repos calme la douleur
De l'âme lasse guérit.

Il y a pourtant un espoir plus beau
Qui s'élève au-dessus des mondes,
Où, ouvert à un autre cœur,
Le cœur rempli d'amour repose.


IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

6. Réveille-toi ! [
 text verified 1 time
]

Language: French

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2014 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on


Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.

Entends-tu le bruit
Tout autour ?
Les oiseaux chantent
Avec de doux sons.

Des branches rigides jaillissent
Des petites feuilles tendres,
La vie coule
À travers branche et rameau.

De petites gouttes glissent
Des creux de la forêt,
Le petit ruisseau bondit
Avec une force bouillonnante.

Le ciel se penche
Vers les vagues claires,
le bleu se montre
Merveilleusement.

Une joyeuse agitation
Vers la forme et le son,
Un éternel engagement
Vers un éternel élan.

Pourquoi te tiens-tu craintif
Et plongé dans des méditations ?
Hélas, il y a déjà si longtemps
Que l'amour est éveillé.


IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works