|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Adam Asnyk (1838-1897)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Birke liebevoll rauschet ENG GER (Text: after Adam Asnyk) I. Paderewski: Birke und Mägdelein
Birke und Mägdelein (Birke liebevoll rauschet) - I. Paderewski ENG GER (Text: after Adam Asnyk)
Chłopca mego mi zabrali (Chłopca mego mi zabrali
) - I. Paderewski ENG GER
Chłopca mego mi zabrali
ENG GER I. Paderewski: Chłopca mego mi zabrali
Days of roses, ye are vanished ENG GER I. Paderewski: The days of roses are vanished
Gdy ostatnia róża zwiędła (Gdy ostatnia róża zwiędła) - I. Paderewski ENG GER
Gdy ostatnia róża zwiędła ENG GER I. Paderewski: Gdy ostatnia róża zwiędła
Już zaszedł nad doliną M. Surzyński: Letni Wieczór
Letni Wieczór (Już zaszedł nad doliną) - M. Surzyński
Lightly waveth the birch tree ENG GER I. Paderewski: The birch tree and the maiden
My love is sent away (They have sent away my lover) - I. Paderewski ENG GER
Najpiękniejsze piosnki (Najpiekniejszych moich piosnek nauczyła mnie dzieweczka) - M. Karłowicz
Najpiekniejszych moich piosnek nauczyła mnie dzieweczka M. Karłowicz: Najpiękniejsze piosnki
Nie będę cię rwała (Nie będę cię rwała) - J. Gall
Nie będę cię rwała J. Gall: Nie będę cię rwała
Raubten mir ihn, meinen Lieben (Raubten mir ihn, meinen Lieben) - I. Paderewski ENG GER (Text: after Adam Asnyk)
Raubten mir ihn, meinen Lieben ENG GER (Text: after Adam Asnyk) I. Paderewski: Raubten mir ihn, meinen Lieben
Rosentage sind verronnen (Rosentage sind verronnen) - I. Paderewski ENG GER (Text: after Adam Asnyk)
Rosentage sind verronnen ENG GER (Text: after Adam Asnyk) I. Paderewski: Rosentage sind verronnen
Siwy koniu (Siwy koniu, siwy koniu) - I. Paderewski ENG GER
Siwy koniu, siwy koniu ENG GER I. Paderewski: Siwy koniu
Szumi w gaju brzezina (Szumiwgaja brzezina
) - I. Paderewski ENG GER
Szumiwgaja brzezina
ENG GER I. Paderewski: Szumi w gaju brzezina
The birch tree and the maiden (Lightly waveth the birch tree) - I. Paderewski ENG GER
The days of roses are vanished (Days of roses, ye are vanished) - I. Paderewski ENG GER
They have sent away my lover ENG GER I. Paderewski: My love is sent away
Thou, my faithful steed, so faithful ENG GER I. Paderewski: To my faithful steed
To my faithful steed (Thou, my faithful steed, so faithful) - I. Paderewski ENG GER
Treues Rösslein (Treues Rösslein, treues Rösslein) - I. Paderewski ENG GER (Text: after Adam Asnyk)
Treues Rösslein, treues Rösslein ENG GER (Text: after Adam Asnyk) I. Paderewski: Treues Rösslein
Zaczarowana królewna (Zaczarowana królewna
) - J. Gall
Zaczarowana królewna
J. Gall: Zaczarowana królewna
|
|